Өс хоһооннор
Саха тыла  -    2094
Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "А" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Абааһы аһаабыт сириттэн арахпат — черт не отходит от того места, где удалось раз покушать (т.е. причинить смерть, болезнь). Пословицу прилагают к тем, которые норовят почаще бывать там, где они имели раньше случай поживиться.

2. Абааһыга дылы арбаама — не расхваливай меня подобно черта. Так останавливают слишком разошедшегося льстеца. Шаман, принося злым духам кровавую жертву, чрезмерно ее расхваливает, такое его действие называется «арбыыр». Вариант: кэрэххэ дылы арбаама, эбэтэр үөтүмэ.

3. Абааһы кыыһа мэһэмээннээх арыыттан куттаммытыгар дылы — подобно тому, как чертова дочь испугалась масла в турсуке. Автология неизвестна. Переносно пословицу употребляют, подтрунивая над испугавшимся пустяка.

4. Абааһы кыыһа тардылыктааҕар дылы — задерживается подобно чертовой дочери из-за всякого пустяка.

5. Абааһытынан суоланар — (он так говорит или поступает) благодаря тому, что никто не желает считаться с ним (из-за его глупости или отчаянности).

6. Абааһы ытык хараҕын кыайан аахпатаҕар дылы — подобно тому, как черт не смог сосчитать отверстий в мутовке. Автология: по преданию, баба загадала черту, намеревавшемуся ее съесть, сосчитать отверстия в мутовке, а когда черту пришлось считать, она стала вертеть мутовку, чем и сбила его с толку и избавилась от смерти. Переносный смысл аналогичен со смыслом русской пословицы: «на всякого мудреца довольно простоты».

7. Абааһыны абааһы сиэбэт — черта черт не пожирает. Переносный смысл: идиот или ypод не умирают скоро, как бы этого ни хотелось окружающим.

8. Аҕа баһын тосту олорбут (киһи) — (человек) сломивший своей жизнью голову отца. Смысл: затмил имя отца, прославившись больше его.

9. «Аҕал» диэтэххэ антах хайыһар, «ыл» диэтэххэ ымас гынар, «кулу» диэтэххэ курус гынар, «мэ» диэтэххэ мичис гынар' — скажешь «дай» — отвернется, скажешь «бери» — осклабляется, скажешь «уступи»—состроит кислую мину, скажешь «на» — улыбнется. (О скупых людях)

10. Аҕатын туйаҕын хатарыах барахсан — видно, что этот мальчик просушит отцовы копыта. Автология, вероятно, имеет своим источником тот обычаи якутов, по которому они хранят на недоступном месте черепа и копыта жеребцов и особенно любимых коней. Переносный смысл говорит, что мальчик, о котором идет речь, будет таким же замечательным человеком, как и его отец.

11. Аҕыйах тыл миннньигэс, элбэх тыл сымсах — меньше слов сладко, много слов горько.

12. Аҕаһым баһын уҥуоҕун ыйаабытым диэбиккэ дылы — подобно тому, как сказать: «я там повесила голову своей сестры». Автология: в одной сказке якутка повесила на дерево голову своей сестры и через несколько лет приходила советоваться с этой головой. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь мечтает об абсурдном.

13. Аддьархайтан ас тахсар, (эбэтэр абырал тахсар), үлүгэртэн үп тахсар — при беде — несчастье (чьей-нибудь) бывает нажива. Аналогична русской пословице «нет худа без добра», но разница в том, что «нажива» достается не пострадавшему, а постороннему.

14. Айан аргыһы таптыыр — путешествие любит спутников.

15. Айан киһитэ аргыстаах, суол киһктэ доҕордоох — путнику попадается спутник, дорожному человеку — товарищ.

16. Айан киһитэ аас, суол киһитэ тутах, сырыы киһитэ сылаамсах — путник знаком с голодом, дорожный человек — с недостатками, гонец — с усталостью.

17. Айан ыта ардырҕас, көс ыта көҥөс — дорожная собака ворчлива, кочующая собака ревнива. Смысл: путнику в дороге приходится дорожить всякими пустяками.

18. Айыы сиригэр айыллыбыт айыыта суох аттаммат — созданный в божием мире безгрешным его не оставляет.

19. Айыы сирэ аһаҕас, күн сирэ көҥдөй — страна божеств открыта, страна подсолнечная вместительна. Говорится в смысле, что мир велик, уместиться в нем везде можно.

20. Айаҕа хараарар — у него только рот чернеет. Говорят, когда кто-нибудь энергично отрицает сказанное им же.

21. Айах адаҕата, буоһах бохсуута — он — путы для рта, задержка для пищевода. Говорят, о лишнем рте в семье, не помогающем в работах.

22. Айах үрдүн охтор — принимай (буквально — повали) верх кубка. Так просят самого почтенного из всех старца, поднося в первую очередь ему кумысовый кубок на весеннем празднестве, устраиваемом в честь небесных богов.

23. Айах ыла аҕа — старше на столько, чтобы взять первому кумысовый кубок. Говорят о старшем по возрасту всего на несколько дней. Смотри предыдущую пословицу.

24. Айаҕыттан таҕаарарыгар харбат — он не давится тем, что изрыгает изо рта. Говорят о бесстыдных сквернословах.

25. Акка ыйаатахха аҥардастаабат тэҥнэр — они так равны, что если навьючить их на лошадь, то ни который не перетянул бы. Поговорка о равных в силе или ловкости.

26. Ала кулуну төрөппүт — родил (или родила) пеганого жеребенка. Автология: якутские кобылы, обыкновенно, жеребятся к восходу солнца. Жеребенок, родившийся в морозное утро, издали хозяину кажется пеганым, так как покрывается инеем. Пословицей осмеивают того, кто ночью сильно дрог.

27. Албыҥҥа акаары бараммат — для плута мошенника простаки не переведутся.

28. Алгыс аалы көтөҕөр — просящий и корабль поднимает. Смотри пословицу: Ааттаспыт аам-дьаамы алдьатар, күүһүлэспит күүдээк даа күүһүн кыайбат.

29. Алгыс баһа сыалаах, кырыыс баһа хааннаах — благословение завершается жирным (т.е. удачей в охоте), а проклятие — кровью (т.е. смертью в бою проклятого). Верхоянский вариант: кырыыс мэйиитэ кылааннаах, ал. м. агыныахтаах — проклятье завершается острием орудья, а благословение — жирным.

30. Алгыска оннооҕор абааһы ахсыыр — при добрых словах и упрашиваниях даже черт смягчается.

31. Аллам буолбут айаҕым, күн буолбут күөмэйим — этот рот мой, ставший подобным р. Алдану, эта глотка моя, ставшая подобной солнцу. Говорят приалданские борогонцы, желая выразить, что все наживаемое тратят на свое пропитание.

32. Аллараа сыҥыах буолар — он становится нижней челюстью. Говорят, когда кто-нибудь со стороны поддакивает в брани или ссоре. Вариант: үөһэ: чөмчөкө, аллара: сыҥыах, таһыттан талкыллы — верхний череп, нижние челюсти, наружные мялки.

33. Ааллахха оннооҕор тимиртэн арыы тахсар — если тереть — напиливать, то даже и на железе появляется «арыы». Пословица каламбурная, основанная на игре слова «арыы», которое в одно и то же время означает и масло, и пленку (трещину) в металле, в виде окружности или замкнутой кривой. Согласно с этим и переносных смысла два: 1) настойчивостью и терпением можно извлечь пользу («масло») там, где этого менее всего можно было ожидать, 2) если внимательно вглядеться, то и хорошее дело имеет дурную сторону («пленку»).

34. Алы гынан этэр — говорит, подмазываясь, чтоб задобрить и замаскировать свою ошибку, провинность и т.п. «Алу» — по-киргизски значит глупый.

35. Аалын баһа хоҥнон биэрбэтэ - нос его корабля (карбаза, кулиги, паузка, утюга, каюка) все еще не снимается с мели. Говорят о медлительных людях.

36. Алынньыга астаах, олунньуга оттоох — имеет запас пищи до октября, а запас сена до февраля. Говорят о человеке, не умеющем правильно - распределять свои запасы. Вариант: бэһинныигэ бэстээх — имеет запас сосновой заболони только до сентября.

37. Анаҕаһын көрдөрдө (анаҕас—клык хищного зверя) — показал свои клыки. Так говорят, когда должник или младший по общественному положению, или вообще тот, к кому шли за каким-нибудь мирным делом, примет сопротивляющееся или угрожающее положение, вместо ожидавшегося хорошего приема. Упрощенный вариант: сутуругун кердөрдө — показал свой кулак. Сравни с пословицами: 1) буурдуоҕун көрдөрдө, 2) өнчөҕүн көрдөрдө, 3) түөһүн эриэнин көрдөрдө.

38. Аан дайды аппатын - томторун дэхсилиэҥ суоҕа — не подровняешь всех неровностей земли ты один. Смысл: один человек не поправит пороков всех людей.

39. Аан дайдыга тэҥнээҕэ суох суох — нет в мире никого, не имеющего равного себе.

40. Анна адьдьаммыт киһи — человек с разрушенным низом (т.е. потерявший свою девственность). Вариант: мунна тыллыбыт киһи — человек с поротыми ноздрями. В старину у уголовных преступников распарывали ноздри и на щеках насаживали незаживающие клейма. Оба варианта прилагаются к людям, видевшим всякие виды и испытавшим много горя.

41. Антах-бэттэх сирэй буолар — становится лицом и туда и сюда. Говорят о двуличных людях.

42.............

43. Аҥара таҥара маһа, аҥара күрдьэх маһа буолбут — одна половина пригодилась на выделку иконной доски, а другая — на выделку лопаты. Говорят про двух родных братьев, противоположных характеров и качеств, один — в хорошую, другой — в дурную стороны.

44..............

45. Арай хаарга үктэммитэ кырдьык — в нем верны только следы, оставленные им на снегу. О лгунах.

46. Арай ыт мунна куурдаҕына оннук буолаа ини — так будет только тогда, котда у собаки нос перестанет быть мокрым (т.е. никогда). Вариант: арай күн арҕааттан таҕыстаҕына оннук буолаа ини — скорее солнце [с запада] взойдет, чем это будет так.

47. «Арах» диэхтээҕэр «алакы!» буоллаҕа дии — чем сказать «отойди», я говорю «ура!» Так говорят в Оймяконе, охотно принимая предложение.

48. Арбаҕас иһигэр абааһы баар — в лохмотьях черт бывает. Говорят о человеке невзрачной наружности, но сильном духом или телом.

49. Арбаҕастаах да араарыа суоҕа, бытырыыстаах да быыһыа суоҕа — не избавит даже тот, кто в лохмотьях, не защитит тот, кто в бахромах (т.е. даже шаман). Так говорят при угрозах.

50. Арҕаһыгар баастаах ат ыҥыырын уурдарбат — конь с ссадиной у холки не дается седлать. Смысл: человек, имеющий тайный грешок, заботливо его прикрывает.

51. Аргыстаһан баран арыҥах мас аттаабыт, доҕордоһон баран тоҥ тусаһаҕа тоҕо тэбээбит — ехавши с попутчиком вместе, оставил ему, вместо коня, лесину; быв товарищем в пути, бросил его на морозном утоптанном месте, около жилья. Говорят, когда кто-нибудь в пути обыграет в карты своего спутника, не оставляя даже коня его, а самого высадит где - нибудь около юрты его знакомых.

52. Аска аҕыйах үчүгэй, үлэҕэ үгүс үчүгэй — когда приходится кушать, хорошо быть малочисленным, а когда приходится работать — хорошо быть многочисленным.

53. Аас киһи аска айаҕа суох — голодающий человек для приема пищи не имеет рта (т.е. много не может есть).

54. Ааспыкка аһы көрдөрүмэ, сыгынньахха таҥаһы көрдөрүмэ, тоҥмукка уоту көрдөрүмэ — не кажи голодному пищи, голому — одежды, озябшему — огня. Перен. смысл: не кажи одержимому какой-нибудь страстью предмета его страсти, например: картежнику -карты, пьянице—водку и т.д.

55. Астааҕынан эрэ абааһы, үптээҕинэн эрэ үөдэн — черт этот тем и считается за человека, что имеет пищу и харчи (т.е. богат).

56. Аастахха аба даа амтаннаах, утаттахха уу даа минньигэc — для голодного вкусна и дикая репа, для жаждующего сладка и вода.

57. Аһаабыт иһитигэр саахтыыр баҕадьы — он такой человек, что гадит в посудине, из которой ел. Говорят о неблагодарных.

58. Аһаҕас сарыннаах, үүттээх өттүктээх киһи — человек, имеющий открытые плечи и бедра с вертлужными чашечками (т.е. имеющий тело с нормальным устройством). Именно взятые части тела говорятся ради аллитерации слов. Говорят относительно людей, чутких и отзывчивых на нужды и просьбы других, в противоположность людям неотзывчивым, якобы ненормального устройства, о которых циркулируют следующие поговорки: бүтэй куҥ киһи — человек из одного замкнутого компактного куска мяса, үүтэ-аана суох — человек без входов и выходов; этэ сааһа суох, уҥуоҕа куодаһына суох киһи — человек с телом без волокон, с костями без желобков для кровеносных сосудов.

59. Аһаан бүтэн баран атаһын ахтыбыкка дылы — подобно тому, как справиться о приятеле, уже наевшись самому. Автология: обычай почетного гостя, таков, что он непременно поделится угощаемым мясом с кем-нибудь из присутствующей мелкоты, обычно с рабочим домохозяина. Переносный смысл: нежелающий сказать какую-нибудь услугу прикидывается непонимающим необходимости в этой услуге.

60. Аһыылаах аска өйөнөр — оплакивающий любимое существо находит утешающую поддержку в хорошей пище.

61. Аһыылаах имэринэр — у кого жгучая боль, тот растирает больное место. Переносный смысл: нужда заставляет принимать какие-нибудь меры, чтоб избавиться от нее (боли).

62. Атаҕастыыбын диэн атаххыттан ыллараайаҕын — смотри, как бы пренебрегаемый тобою не взял тебя за ноги.

63. Аата, кини айаҕыттан кыһыл көмүс тохтуо буоллаҕай! — а, ну, его! из его рта не станет сыпаться золото. Так говорят выведенные из терпения молчаливостью того, от кого ожидали слышать интересное.

64. Аата, Кыычыкын оҕуһун баһа буоллаҕа — что же это так долго варится, словно голова Кычкинова быка! Кто был Кычкин — неизвестно. Ходит молва, что это был один из древних русских чиновников, обед которого подавался слишком поздно для поджидающих якутских «князцов», привыкших наедаться, вместо обеда, за завтраком. Говорят, когда долго не варится варево.

65. Аата, мин айахпыттан күөх от үүнүө буоллаҕай — а ну! из моего рта не вырастет зеленая трава! Так восклицает тот, кто - пожелает поделиться с кем-нибудь лакомым блюдом или водкой.

66. Аата, муҥур маска ытыннаҕа! — фи! как будто поднялся на дерево со сломанной ветром верхушкой. Автология: белка или соболь, взобравшиеся на подобное дерево, легко становятся добычей охотника. Говорят про человека, не нашедшего что-либо возразить на насмешки или доводы противника.

67. Атас туһугар атах тостор — ради приятеля пусть и нога сломается.

68. Ат ааттаах, суол сурахтаах — добрый конь имеет славу, дорога — известность. Автология: в древние времена наездничества конь считался самым лучшим, неоценимым достоянием якута, потому слава о добром коне распространялась на всю область,, и про него складывались былины, как и о героях. Пословицу говорят, спрашивая имя незнакомого человека, чтобы замаскировать неделикатность своего любопытства.

69. Аата, тэбиэн кыыл этэ буоллаҕа! - ну! неужели это верблюжье мясо! Говорят, когда кто-нибудь слишком дорожит тем, чем не следовало бы дорожить!

70. Аата, эйиэхэ сибиинньэ таҥарата кэллэҕэ — вот уже настал для тебя свиньин праздник. Говорят в Якутске человеку, нерасчетливо тратящему свои запасы.

71. Аата, ыраахтааҕы ылгын кыыһа буоллаҕа — что за младшая дочь царя нашлась такая. Говорят о девушках недотрогах.

72. Атах анныттан абааһы тахсар — (эбэтэр алдьахай тахсар) — из-под ног черт (или беда) появляется. Говорят, когда является сильным противником мелкий человек, или когда случится беда из-за ничтожного повода.

73. Ат көһүннэҕинэ, ыҥыыр көстүө; быһах көһүннэҕинэ, кыын көстүө — если найдется конь, то найдется и седло; если найдется нож, то найдутся и ножны. Говорится в том смысле, что во всяком деле - нужно обращать внимание на его крупные основные стороны.

74. Ат курдук ааттаах, суол курдук сурахтаах киһи — человек, прославившийся, как конь, известный, как дорога. Смотри пословицу ат ааттаах, суол сурахтаах.

75. Ат сүүрдэҕинэ ыт хаалбат, көҕөн көттөҕүнэ чуркуй (чыркый) хаалбат — когда побежит конь, то и собака побежит, когда улетает селезень, то и чирок улетает. Аналогична русской пословице «куда ветер, туда и былинка» и «куда иголка, туда и нитка». Варианты: сыарҕа бардаҕына ыт хаалбат — если покатят сани, то и собака не отстает. Интересно, что этот вариант, распространен среди ближайших к Якутску улусов, ранее других перенявших у русских употребление саней. Вилюйский: көҕөн көттөҕүнэ көппөх күөрэйэр — если взлетает селезень, то всплывает и мшистая водоросль.

76. Ат сиэлигэр - кутуругар түһэрэр, оҕус муоһугар - туйаҕар түһэрэр — конь сбрасывает седока на свою гриву и хвост, а бык — на рога и копыта. Якуты утверждают, что свалиться с быка гораздо больнее, чем с коня.

77. Аттаабыт ыт курдук буолла — стал подобен кобелю, которому произвели кастрацию. Говорят про того, кто вдруг обрывает ведомое дело или оставляет обычную дурную повадку.

78. Аттанаары туран ахтатын абырахтаппыкка дылы — подобно тому, как собираясь сесть на коня, дать на починку свои штаны. Говорят о людях, которые во время не заботятся о мелком, но необходимом.

79. Аттан-биэттэн төрүөбэтэхпит — мы не родились с тобой порознь от коня и кобылы. Так говорит обиженный родственник обидевшему родственнику, намекая этим на родственные узы.

80. Ат таппат айыыта, оҕус таппат буруйа — (это такой) грех, которого не потянет и конь, такая провинность, которую не потянет и бык. Вариант: буор уйбат буруйа — провинность, которую не выдержит и земля.

81. Ааттаспыт аам-дьаамы алдьатар, күүһүлэспит күүдээк даа күүһүн кыайбат — упрашиванием да лаской великое сможешь (сделать), а насилием и мыши не осилишь. Вариант: ааттаспыт аалы көтөҕөр.

82. Ааттаһар даа ахсааннаах, көрдөһөр даа күттүөннээх — просьба и мольба бывают редки и делаются не зря.

83. Аттаахтан кымньыытын ылар, сатыыттан тайаҕын ылар (киһи) — от верхового берет его хлыст,а от пешехода — его посох. Говорят о жадных богачах, выжимающих у всякого все, что только возможно. Вариант: соххор хараҕын уутун, доҕолоҥ сүһүөҕүн уутун сүүрүгүрдэн муспут — (он накопил), источая слезы кривого, и зиновью (между-суставную жидкость) хромого.

84. Атырдьах маһы аҥардаһан арахсыахпыт (эбэтэр салаалаах оту) — мы разойдемся с тобой, разобрав на две части вилообразную ветку (или двуствольную траву). Говорят другу-приятелю, угрожая порвать с ним всякие сношения. Автология: в древности у якутов был такой обычай: два брата или друга, рассорившись окончательно, брали вилообразную ветку или траву, разрывали ее на две части в знак непримиримости и расхождения, затем, не оглядываясь, расходились в противоположные стороны, чтоб более не встречаться во всю жизнь. Этот обычай соблюдался свято и служил одним из сильных факторов быстрого расселения малочисленных якутов по огромной территории области.

85. Атыыр оҕус алтаҕа, хат дьахтар хаамыыта - медленный ход пороза и шаги беременной женщины. Поговорка о медлительных, флегматичных людях.

86. Атыыр оҕус күүстээх да биир ситиигэ тутуллар — пороз силен, но удерживается одной волосяной веревочкой, (продетой через перегородку ноздрей). Перен. смысл: одной физической силой большого не достигнешь. Вариант: Атыыр оҕус күүстээх даа оһох төрдүгзр кыстыыр] — пороз хотя и силен, но зимует за камином.

87. Атыыр оҕус (эбэтэр көннөрү оҕус, эбэтэр ынах) тириитин иккитэ сүлбэттэр — с пороза (или вола, или коровы) дважды не сдирают шкуру. Переносный смысл: дважды не подвергают ответственности по одному и тому же делу.

88. Ат эттээх, атах соболоҥноох — за временное пользование конем полагается плата, за услуги посланного полагается возмездие.

89. Ачатын ылларбыт — лишился тонких кишок. Автология: у сохатого часть тонких кишок имеет удивительно тонкие стенки и содержит очень жидкую кашицу. Если стрела самострела заденет эту часть,то лось издыхает непременно и в скорости. Говорят о людях, потерявших последние силы в борьбе с болезнью или врагом.

90. Аччыктаатахха ас эрэ амтаннаах — для голодного всякая еда вкусна.


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Б" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Баҕа бадарааныгар бардам — лягушка в своем болоте строптиво своевольна. Аналогична русской пословице «хозяин варнак, да большак», «в чужом доме хозяина слушай».

2. Баҕа иигэ далайга эбиилээх (вариант — эмтээх) — и моча лягушки служит прибавкой в великих водах (вариант — целебна). Автология непонятна. Переносный смысл аналогичен со смыслом русской пословицы «бородавка и та прибавка».

3. Баҕана үүтэ барҕалаах, кэлии үүтэ кэриҥнээх, тоһоҕо үүтэ торумнаах (тосхоллоох) — всякое отверстие (дыра) имеет свой приблизительный размер, соответствующий назначению: и яма для столба, и внутренняя полость ступы, и углубление для кола. Говорят, определяя размер калыма.

4. Баҕарбыт маска ыттар — страстно желающий и на дерево лезет, т. е. рискует.

5. Баайбын диэн баҕыдыйыма, дьадаҥыбын диэн сэнэнимэ — не гордись, что ты богат, не унывай, что ты беден.

6. Байҕал кытыытыгар баар киһи атаҕа илийэр - кто живет около океана, у того ноги мокнут (т.е. характер страны отражается и на жителе).

7. Баайдааҕар киһиргэс улахан — спесь (или хвастовство) сильнее богатства. Намеки и вариант: баайдааҕар чаптаах улахан.

8. Баай дьадаҥыны аһыммат, дьадаҥы баайы аһыммат — богатый не жалеет бедняка, бедняк не жалеет богача.

9. Баай мэник иккигэ халлаан хабарҕатынан, муора тобугунан — богатому, а также глуповато строптивому, небо по горло и море по колено.

10. Баай оҕото бардам, тот оҕото дохсун — порождение богатых родителей — своевольно, порождение сытых родителей — строптиво.

11. Баай санаата уу күүһүн курдук — помыслы и стремления богача сильны, как текучая вода.

12. Баайы кытта мөккүһүмэ, быһыйы кытта сыссыма — с богатым не тягайся, с быстрым не бегайся. Вариант: Быһыйы кытта сыссыма, күүстээҕи кытта тустума (күрсүмэ)— с быстрым не пускайся в бег, с сильным не борись (не тягайся в силе).

13. Баайыллыма — маҥан атым суох — не привязывайся: у меня нет белого коня. Говорят тому, кто всячески старается вымогать что-нибудь. «Белый» — для аллитерации (ытым суох).

14. Баайы баһынан тумнуоҥ дуо? — как ты обойдешь богача? (т.е. как бы ты ни старался,— все равно попадешь в сети богача).

15. Баҕарбытынан туойабын диэбиккэ дылы — подобно тому как сказать: «я воспевал ее красоту из желания обладать ею». Говорят, когда человек смешно желает недостижимого.

16. Балаҕаннаах баранаак даа буоллар баһылык, отуулаах ороспуой даа буоллар тойон - хозяин юрты, хоть и варнак, а все - ж владыка; хозяин шалаша, хоть и разбойник, а все - ж барин.

17. Балык уу дириҥин былдьаһар, киһи күн үтүөтүн көрдөһөр (батыһар) — рыба ищет, где глубже, человек ищет — где лучше.

18. Балык ыамнаах, киһи күннээх — у рыбы бывает время метания икры, у человека — время красных дней (т.е. не сплошь бывают черные дни).

19. Балыырдаах мэллэхтээх икки курдук — словно клеплющий и отпирающийся. Поговорка о споре без аргументаций.

20. Бараммыт баһыллыбат, тохтубут туолбат — кончившееся не черпается, пролитое не пополняется. Аналогична с русской пословицей «что с возу упало, то пропало». Вариант: быстыбыт самсаммат — порванное не сростается.

21. Барар сир баҕана үүтэ, кэлэр сир кэлии үүтэ буолбут — уйти — не осталось лазейки хоть с ямочку для постановки столба, придти — не осталось места - хоть с отверстие ступы. Говорит тот, кто поставлен в совершенно безвыходное положение Крыловскоговолка.

22. Бара сытаан-сытаан баран балаҕаныгар киирбиккэ дылы — подобно тому, как, тщетно поискав куда - бы идти, вошел в свою же хижину. Так осмеивают человека, который, не найдя выхода из затруднительного положения, пассивно отдается течению обстоятельств.

23. Барбатах ыт сыгынаҕы үрэригэр дылы — подобно отставшей собаке, лающей на бурелом. Автология: плохая охотничья собака не может долго преследовать сохатого по насту и с досады лает на бурелом (опрокинутое бурей дерево), корни которого издали очень похожи на рога сохатого. Охотник, бегущий на лыжах сзади, находит свою собаку за этим непроизводительным занятием. Пословицу употребляют в том случае, когда кто-нибудь для отвода глаз только прикидывается исполняющим свою обязанность.

24. Барбат киһитигэр барбат, биэрбэт киһитигэр биэрбэт — к кому не приходит (удача, счастье), тому и всегда не приходит; кому не дается, тому и всегда не дается (о неудачниках).

25. Барбыт суолгунан төнүннэххинэ махтанаар — радуйся тогда, когда вернешься (благополучно) по тому пути, по которому шел, идя вперед. Так саркастически предостерегают того, кто намеревался достичь какой - нибудь цели путем обмана или неправды. Аналогична русской пословице «неправдою весь свет пройдешь, но назад не вернешься».

26. Баардаах баттаппат (баппат) — у кого что имеется в себе, того не может не проявить (т.е. наклонности, страсти, слабости человека не могут непроявиться).

27. Бардахтааҕы махтааты, кэллэхтээҕи кэмсилэҥи — какая была радость при снаряжении (вперед), и какое разочарование при возвращении. Пословицей этой осмеивают молодежь после свадеб и весенних - празднеств (ыһыах). Молодежь является на пир всегда с величайшей охотой и, по обычаю якутов, без зова. А так как там народу бывает слишком много,то для незваных не хватает ни помещений, ни угощений, потому молодежь терпит на желанном пиру голод и жажду, к тому же еще не выспится. Отсюда понятно, унылое возвращение.

28. Баар хаалбат, мал холлубат — что имеется, то пригодится (хотя бы оно казалось ни на что негодным).

29. Барыһымсах буола сылдьан маҥкырыыт буолбукка дылы — подобно обанкротившемуся барышнику.

30. Баскар бакаайы, атаххар адаҕа, илиигэр илгэһэр, көхсүгэр сүгэһэр, сүүскэр түптүр, хараххар хаппахчы буоллун! — пусть будет тебе повязкой на голову, колодкой на ноге, ношей на руке, тяжестью на спине, покрышкой на лбу, покрывалом на глазах. Шуточное проклятье.

31. Бастакы ыт оҕотун ууга быраҕыа суоҕа — небось: первого щенка не бросит в воду. Автология: лишних щенят приходилось топить, но злая доля не доставалась первенцу. Смысл: употребляют, выражая надежду, что любимому все простится.

32. Баастаах бааһын тарбаама — не береди (не царапай) рану у раненого. Так унимают того, кто намеренно или бессознательно касается чьего-нибудь нравственно больного места. Варианты: 1) сырҕаннаах сырҕанын тарбаама — перевод тот же, 2) баастаах ат ыҥыырын уурдарбат — конь со ссадиной не дается седлать, т.е. тот, у кого есть больное место, яро защищает и укрывает его.

33. Баастаах аттан ньаалаҕай арахпат — от коня со ссадиной мушки не отходят. Переносный смысл: если у кого есть больное место, то всякий норовит коснуться его.

34. Баһа байҕал, кутуруга куйаар (эбэтэр кута) — голова — что море, хвост его — что пространство (или трясина). Говорят о людях, ведущих много рискованных предприятий, исход которых предвидеть нельзя.

35. Баһыгар быта даа суох — у него нет даже вшей на голове. О хвастливых, но бедных людях.

36. Баһын кырбана олорор — живет, колотя свою голову. О праздных бездельниках, не находящих за что приняться.

37. Баһыҥ саллайдын, кутуругуҥ суптуйдун! - голова твоя (т.е. передний путь) да расширится, хвост твой (т.е. обратный путь) да сузится. Говорят проклиная того, чье возвращение нежелательно. Аналогична русской пословице «скатертью дорога».

38. Баһырҕас быта баска ытынна, кэтинчэ быта кэтэххэ ытынна! — вошь торбасов взобралась на голову, вошь чулков взобралась па затылок. Говорят, когда бывший слуга или его потомок вздумал противиться бывшему «барину» и взял перевес над ним.

39. Бил баһыттан сытыйбытыгар дылы — подобно тому, как таймень начал гнить начиная с головы. Говорят, когда ошибается умный человек.

40. Бииллээх соннооххо билсиспэтэх, оноолоох соннооххо орооспотох — не имевшая знакомства с теми, кто носит шубу со складками на тальях (т.е. с якутами - мужчинами). Говорят про девушку, росшую под строгим надзором родителей, потому сохранившую свою девственность. Варианты: 1) былыттаах таҥараҕа быкпатах, халлаан таҥараҕа ханьыспатах 2) арыҥах маһы атыллаабатах, сул дүлүҥү туоруобатах 1) не выходившая в пасмурный день, не показавшаяся в ясный день, 2) не перешагнувшая через бурелом и не перешедшая через толстое бревно. У якутов существует убеждение, что девушка, ехавшая верхом на быке или перешагнувшая через толстое бревно, может потерять свою девственность.

41. Билэр күөлүм балыга — Э! эта рыба из знакомого мне озера. Этим восклицанием говорящий подчеркивает, что ему известна вся подноготная того, о ком идет речь.

42. Биирдэ эрэ абааһыламмытым диэбиккэ дылы — подобно тому, как сказать: «только раз в моей жизни был во мне черт».

43. Биир муостаҕа туруохпут — мы с тобой станем рядом на одной половице. Говорящий намекает, что в данном деле они повинны в одинаковой степени и что ответственность пред судом ляжет на них в одинаковой же мере.

44. Биир мэник сүтэрбитин сүүс кэрсиэ (көссүө) булбат — потерянное одним глупым шалопаем сто разумных не находят (т.е. испорченное трудно исправить).

45. Биир оҕус муннун быатыгар сэттэ танхай баһа быстыбытыгар дылы — подобно тому, как из-за веревочки, продетой через ноздри быка, слетели головы семи братьев Танхаевых. Автология: существует предание, что в Таттинском улусе перебили друг друга семь братьев, по прозвищу Танхай, поссорившись из-за обладания одним быком. Говорят, когда из-за пустяков происходят крупные раздоры.

46. Биир сымыыт ханна сытыйбатай! — где не сгнивает одно яичко! Таким возгласом поощряет себя человек, решаясь на рискованное дело, сопряженное с опасностью для жизни. Автология: якутам хорошо известен факт, что ранняя перелетная птица, не успевшая во время свить себе гнездо, оставляет первое яйцо (таҥалайдаабыт сымыыт) на произвол судьбы, которое, понятно, и сгнивает.

47. Биир ылбайы сэттэтэ уоппукка дылы — подобно тому, как положить в рот одну малявку по частям семь раз. Говорят в насмешку женщинам, которые двигаются и кушают из кокетства преувеличенно медленно. Автология: Предание, что одна кокетка в присутствии жениха съела одну мундушку (малявку), разделив ее на семь частей, и сказала: «ах! как я голодна была — целую мундушку, ведь, съела», а в последствии оказалась ужасной обжорой.

48. Биир угунньаҕа угаттаата — в одну подстилку (обувную) вложил (а). Говорят, когда делают общую головомойку сразу многим детям, или слугам.

49. Биир эрэ собо тыастаах — только один карась шумлив. Так говорят, когда из среды многих выделяются умом и речистостью только одно лицо, тогда как остальные являются только слушателями.

50. Биһикпин ыйаабыт сирим — это местность, где я повесил зыбку (в которой меня пеленали). Так как древние якуты вели кочевой образ жизни, что детские зыбки по миновении надобности приходилось вешать на деревьях той местности, где они имели стоянку. Этой пословицей говорящий выражает, что данная местность ему известна с детства.

51. Бодорустахха бодоҥ биллэр, кэргэннистэххэ кэмэлдьи биллэр — если познакомиться поближе, то становятся известными и хронические болезни (знакомого), если пожить вместе, то проявляются и разные повадки (его).

52. Бото - боллох, кэтэ - кэрдии — точно не переводимая поговорка о назначении врагу срока вторичной встречи.

53. Бөрөм бөтөһө, баҕам батаһа — мой волчий удалец, моя лягушачья сабля. Второй части поговорки не следует придавать значения, так как она: прибавлена лишь для красного словца, в виде аллитерации, к чему якутский язык очень склонен. На русском языке редко встречаются подобные бессмысленные аллитерации, например, «с дуру, как с дубу». Бөрө бөтөһө — волчий удалец. Якуты утверждают, что в стае волков всегда бывает один вожак, ростом меньше всех, но сильнее, хищнее и прозорливее прочих. Поговорку употребляют, желая поощрить в работе детей и подростков. (Смотреть пословицу "Бөрө бөрөнү «аҕам» дииригэр дылы" ).

54. Бурдук тоҕуннаҕына кутуйах кэлэр, харчы тыаһаатаҕына хаһаах хамныыр — когда посыплются зерна, — прибегает мышь, когда побренчат медные деньги — пошевеливается казак. Автология: в древности казаки во взяточничестве не отставали от чиновников. Вариант: киһи айаҕа тыаһаатаҕына ыт кэлэр — когда зачмокает рот (во время еды) — прибегает собака.

55. Буурдуоҕун көрдөрдө — показал, как скачет олень. Варианты: 1) үдьүҥэҕин көрдөрдө, 2) тыа өттө1) показал задницу, 2) утек в лес. Аналогична русской пословице «пустился на попятный двор». Говорят в случае позорного отступления противника.

56. Буур кэспит уутун испиккэ дылы — подобно тому, как выпить воду, взбаломученную самцом-оленем. Так говорят северяне, когда чай окажется не крепким, или суп бульон не вкусным.

57. Буруйа суохха арай саллаат баһа быстар — безвинно сечется только голова солдата. Здесь, высказывается взгляд якута на войну. Поговорку употребляют в том смысле, что без вины наказывать не могут.

58. Буруй эрэ Моттойоҕо диэбиккэ дылы. (Өймөкөөҥҥө — Ботугуйга) — подобно тому, как сказать: «вся вина на Моттойе» (в Оймяконе — на Ботугуйе). Аналогична с русской пословицей «на бедного Макара все шишки летят». Кто были Моттойо и Ботугуй - неизвестно.

59. Буруолаах буруолааҕы муҥа суох саныыр - хижина о хижине (буквально — дым о дыме) лучшего мнения, чем о себе. Якуты регулярно каждый год голодали к весне, и вот в это голодное время каждый предполагал, что у соседа есть хоть малая толика запаса. Вариант: муҥнаах муҥнааҕы муҥа суох саныыр — горемыка о горемыке лучшего мнения, чем о себе.

60. Буучаах буолан буулаатаҥый! — неужели ты Бучах, чтоб так неотступно обижать (нас). Поговорка в ходу в Олекминском округе и на Бодайбинских приисках. Бучах — разбойник, некогда свирепствовавший на приисках Витимской системы.

61. Была быстыбат, холто бараммат — жалкие остатки съестного и ветоши не кончаются. Оптимистический смысл этой поговорки тот, что пока человек жив, у него всегда найдется то, на что можно существовать. Смотреть пословицу туу киспэтэ суох, тыыннаах киһи аһа суох, өлбүт киһи буора суох буолбаттар.

62. Былаҕын быһа ытаама — былаҥ быстыа суоҕа — не истощай последних своих сил слезами — остатки средств к существованию у тебя не выйдут. Смысл почти аналогичен со смыслом предыдущей поговорки.

63. Былыр баккылааҕым диэбиккэ дылы — подобно тому, как сказать: «когда-то у меня были портки». О неуместных хвастунах, кичащихся каким-нибудь пустяком.

64. Былыргыны былыт саппыт, аныгыны айыы айбыт — древнее задернуто облаками, современное создано божествами. Употребляет молодежь, когда старики слишком надоедают примерами преимуществ прежних времен пред современным. (Уруккуну уу иппит — прежнее унесено водой).

65. Былырыыҥҥы дьирики хараҕын эриэхсит диэбиккэ дылы — подобно сказавшей (шему) «а глазки то, глазки прошлогоднего бурундука» (Мегинский улус). Автология взята из следующего рассказа: свекровка долго не могла вызвать улыбку на лице своей глуповатой невестки никакими шутками и прибаутками. Однажды, чтобы рассмешить ее, она стала водить вокруг молодухи бурундука, таща за нитку, продетую в нос его. Невестка, увидав испуганные глазки бурундука, расхохоталась без удержу. И через год она хохотала, вспоминая, и говоря текст приведенной пословицы, которую употребляют про глупых людей, некстати перебивающих тему разговора и хохочащих из-за всякого пустяка.

66. Бырахпыт быыра курдук барда — сгинул, подобно пущенной костяной стреле. Автология: говорят, что стрела с костяным наконечником (быыра ох), пущенная в воду, тонула. Говорят о безвестно пропавшем, «канувшем, как камень».

67. Быс даа — сыа, бас даа — арыы! — резнуть— только жир, черпнуть — одно масло. Шутливая поговорка о хорошей пище или о маленьком, но выгодном деле. Якуты очень любят все жировое.

68. Быыс иһигэр быттаммыкка дылы — подобно тому, как искать вшей за занавеской (где темно). О неумелом занятии.

69. Быста-быста салҕанар, тимирэ-тимирэ күөрэйэр, өлө-өлө тиллэр — разрываясь — вновь уцелевает, тонув — вновь всплывает, умирая — вновь воскресает. О людях, прошедших сквозь огонь и воду.

70. Быһах угун кыстыбат, суор хараҕын оҥсубат — нож не стружит своего черенка, ворон не выклевывает глаза ворону. О взаимном прикрывательстве... чиновниками своих темных делишек.

71. Быһах уһугунан тиийэн тостубутугар дылы - подобно ножу, сломавшемуся у самого кончика. Говорится о человеке, отказавшемся от затеянного пред самым исходом или завершением этого дела.

72. Быты даа ытырбыт саҕа суох — хуже того,чем укусит вошь. О слишком незначительной пище или пользе.

73. Быт сиэбитин саҕа суох — это незначительное, чем укус вши. О ничтожном вреде или убытке.

74. Быт сиэтэҕинэ тарбаныллыа — когда укусит вошь — поцарапаемся. О беспечных. Аналогична русской пословице «гром не грянет — мужик не перекрестится».

75. Быттыгар быдараахтаах, хоонньугар оҕоойулаах — (у нее) в пахах — турсучек, а в пазухе — чашечка. О старухах - попрошайках.

76. Бытыга убайбыт — (у него) разгорелись усы. О человеке, у которого не в меру разыгрался аппетит к чему-нибудь.

77. Бытыгыттан убайбыт киһи — человек горящий, начиная с усов и бороды (Мархинский улус Вилюйский округ). Говорят про болтливых, а иногда про обжорливых людей.

78. Бытыгын тыытыма — не тронь его усов (или бороды). Якутские собаки очень злятся, когда их дергают за усы. Так унимают того, кто неосторожно касается больного места раздражительного человека.

79. Быа синньигэһинэн быстар, быһах уһугунан тостор — веревка рвется, где тонко, нож ломается у кончика. Аналогична русской пословице «где тонко, там и рвется».

80. Быалаах маһы истибэккэ барда — ушел, не задерживаясь ни от палки, ни от веревки. Автология: умалишенных укрощали, надевая на них деревянные колоды («сымыыт») и связывая веревкой. Говорят про ушедшего, не смотря ни на какие препятствия.

81. Быаргын тарбаама — не чеши себе (против зуда) печени. Так говорят вместо того, чтобы сказать «не смейся». Вариант: тииһиҥ сааҕын миигинэн сууйума — не промывай мною грязи своих зубов.

82. Быар быһаҕас, тиис тоһоҕос — (он) с неполной печенью, с остатками зубов. О человеке с плохим здоровьем.

83. Бэҕэһээҥэ диэри ыт буутун ытыра сылдьарыҥ, бүгүн саһыл кутуругун тута сылдьаҕын — до вчерашних дней ты таскал в зубах собачью ляжку, а сегодня ты носишь в руках лисий хвост (Баягантайский улус). Так ругают в ссоре недавно разбогатевшего.

84. Бэдэр дүлүҥ уҥуоргутуттан аһыырыгар дылы — подобно тому, как рысь ест из-за валежника. Автология: по уверению якутов, рысь кладет пойманную добычу около валежника, а сама перебирается на другую сторону его и оттуда уж начинает пожирать ее, чтобы не запачкаться в ее крови. Пословицу прилагают к слишком привередливым и щепетильным щеголям.

85. Бэйикэй — биир муостаҕа туруохпут — погоди: мы будем стоять с тобой на одной половице. Смотреть пословицу биир муостаҕа туруохпут.

86. Бэйэҕэр кэлбэтэҕинэ бэдэргэр кэлиэ — если не воздастся тебе самому, то воздастся твоим рысятам (т.е. детям). Говорят при угрозах. Сравните с русской пословицей «что посеешь, то и пожнешь».

87.............

88.............

89. Бэлэнньигин оҕуруотун аахпыт — считала бисерины (зерна бисера) на обшлагах своих рукавов. Автология: девушка, вышедшая замуж, по прошествии года со времени ухода из родительского дома, по обычаю якутов, приезжает к родным с гостинцами, и ее должны отдаривать. Таковой приезд — угощение и отдаривание называется төккүттүүр. И вот, бывали случаи, что родители и выделенные братья, не желая хорошо отдаривать, бранили ее, чтобы отбить у ней надежду на хороший отдарок. Понятно, молодухе поневоле приходилось молчать, притуплять взор и глядеть на украшенные свои обшлага. Пословицу употребляют, когда человек поставлен в такое положение, что не может ничем реагировать на нападки или оскорбления.

90. Бэлэс анньан көрөр — пытается толкать в глотку, т.е. говорить, зондируя почву с целью выпытать не высказываемые мысли.

91. Бэлэһигэр биэс (икки) иннэлээх — (она) с пятью (или двумя) иглами в глотке. О язычных женщинах.

92. Бэлэһигэр (эбэтэр тамаҕар) силлиэбит — наплевал (ему) в зев (глотку). Автология: когда старый шаман посвящает в шаманы молодого, то он, по окончании всех учений и обрядностей, трижды плюет тому в зев. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь науськивает другого совершить непохвальное.

93. Бэргэһэтэ аһаҕас этэ — шапка его (у черта) была открыта. Автология: в старину якуты носили шапки с наушниками, потому понятно хуже слышали, будучи в шапках. С другой стороны, слух у черта, как у всеведущего, считается острым, из чего они шутливо делают вывод, что у него шапка должна быть без наушников, т.е. открытой. Пословицу употребляют в виде предостережения, когда кто-нибудь высказывается вслух против суеверных предрассудков.

94. Бэрт киһи бэтиэхэлээх, үтүө киһи үгэлээх — бойкий человек любит зло потешаться, а умный человек любит говорить иронически и иносказательно.

95. Бэс ыйыгар Бээчээн муннун үлүппүтүгэр дылы — подобно тому, как Бячян отморозил себе нос в июне. Бячян известный воин времен Дыгына, а отмораживал ли он нос — неизвестно. Поговорку употребляют, когда кто-нибудь одевается не по сезону тепло.

96.............

97. Бөрө бөрөнү «аҕам» дииригэр дылы — подобно тому, как волк волка отцом называет (Сеимчан). О неискреннем изъявлении чувств родства и дружбы.

98. Бүдүрүйбүт көммөт — споткнувшийся не может поправиться, т.е. человек, выбитый из колеи, катится по наклонной плоскости.

99. ...........

100. Бүлүү түгэҕинээҕи киһини кынчарыйбыкка дылы — подобно тому, как коситься на человека, находящегося в глубине Вилюйского округа. О бессильной и безрезультатной злобе на отсутствующего. Смотреть пословицу үтүлүк иһигэр кокуоскалаабыкка дылы.

101..............

102. Бүүчээн төһүүтүгэр дылы — словно рычаг для кабарги. Автология: когда охотник находит убитую его самострелом кабаргу, то он начинает охать, да ахать, прикидываясь обрадованным. При этом часто восклицает: «какого громадного зверя подарил мне дедушка Байанай! (дух леса, покровитель охотников). Я ведь не смогу его поднять!» Потом он приносит тонкие жердиночки и, действуя ими как рычагами, переламывает преднамеренно несколько штук. Комедию эту охотник разыгрывает, чтобы угодить своей радостью доброму Байанайу, любящему, чтобы люди были довольны и рады его даром. Пословицу эту употребляют, когда увидят вещь или орудие, не соответствующее своему назначению вследствие малых своих размеров.


Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки. Пословицы на букву Д
Скрытый текст
1. Далайга түс, чалбахха таҕыс — миэхэ син биир — хоть тони в море, хоть карабкайся в луже — мне все равно.

2. Далайга таммах даа хаалбат — в море нужна и капля. Намек на то, что богачи не пренебрегают и малым.

3. Далай балыга көнчүөлээх, дайҕа кыыла сэттээх. Пословица непереводимая, так-как «көнчүө» и «сэт» нельзя подвести ни под какое русское понятие в их верованиях. Приблизительный смысл таков: слишком большое истребление рыбы в водах и зверя в лесах грешно и когда-нибудь должно быть отомщено. Записано со слов старого охотника-рыболова, амгинца Ник. Аф. Сивцева — Көлөкөөттө.


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Дь" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Дьадайан баран баайгын кэпсэнимэ, кыддьан баран күүскүн кэпсэнимэ — обеднев, не сказывай о былом богатстве; состарившись — не сказывай о былой силе (так как не поверят).

2. Дьадаҥы киһи үс хос куобах суорҕаҥҥа бүрүллэн утуйар, баай киһи иннэ - бүргэс үрдүгэр утуйар — бедняк спит, будучи покрытым тремя заячьими одеялами, а богач спит на остриях иголок и шил. Смысл: бедняк, не имея забот на завтрашний день, спит спокойно, словно обернутый теплым покрывалом, а богач, имеющий массу дел с раннего утра, спит тревожно и чутко, словно на угольях, боясь проспать нужное время.

3. Дьахтар арай умуһаҕын буоругар хараҕа туолар — женщина бывает довольна только землей, выброшенной из ее же могильной ямы. Смысл: женщина не удовольствуется ничем на свете; ей кажется достаточным только могильная земля. Здесь та же мысль, что в сказке Пушкина «Золотая рыбка».

4. Дьахтар оронуттан туран уот оттуор диэри 40 санааны саныыр — женщина, вставши утром, пока разведет огонь, успевает передумать 40 разных дум. О легкомыслии женщины.

5. Дьахтар санаата аһынааҕар кылгас, көхсө сиэҕинээҕзр кыараҕас — у женщины ум короче ее волос, а полость туловища уже ее рукавов. - Якуты предполагают, что гневливость зависит от размеров грудной полости.

6. ...........

7. Дьахтартан тахсыбыт — тылыгар киирбит — эгэ! (у него) все на языке — значит с женщиной более не имеет сношения. У якутов существует мнение, что стареющий человек находит удовольствие только в отчаянном заигрывании и флирте с женщиной.

8. Дьахтар таһыырын таптыыр, хаарты ырытыытын таптыыр — женщина любит потасовку, а карты любят тасовку. Смысл: женщина становится лучше, если ее «проучивать». Варианты: дьахтар таптаныытын таптыыр, оҕо оҕолонуутун таптыыр, саа сууйуутун таптыыр, кымыс хамнатыытын таптыыр — женщина любит ласки, дитя — присмотр, ружье — промывку, кумыс— взбалтывание.

9. Дьиэм кэннин көрүмнэ өллүм диэбиккэ дылы — подобно тому, как сказать: «умираю, не повидав заднюю сторону своей юрты». Древние старцы-мудрецы сравнивали кратковременность человеческой жизни с тем моментом, в который проскакивает всадник мимо окна для глядящего изнутри. А небывалые и недовольные этим люди пред смертью говорили, что они, как будто, не видали даже зада своей юрты. Пословицу употребляют в насмешку над теми, которые не знают слишком обыденных явлений и вещей.

10. Дьол икки хараҕа суох — счастье слепо на оба глаза.

11. Дьол боппууда эбит — счастье (у нас) всего с полпуда. Шутливая поговорка в Якутске о маленькой неудаче.

12. Дьыбардаахха саҥардыҥ! — знай, что ты говоришь (это) в утренний мороз. Автология: весь мир абааһы оживает, живет и странствует по земле и над землей с заката солнца и до восхода его. Следовательно, в утренние и вечерние морозы, когда звуки в воздухе раздаются дальше и гулче и когда много злых духов, надо быть осторожным в словах, чтобы не быть услышанным нечистыми силами. Пословицей предостерегают того, кто неосторожно высказывается против суеверных понятий или просто зарекается.

13............

14. Дьэбин уоһуйбут — лицо его помрачилось ржавчиной. Аналогична русским выражениям: «стал мрачнее тучи», «сентябрем глядит».

15. Дьылҕата билиэ — ведает его дьылҕа, т.е. бог предопределения. Говорят про известную будущность человека, рискующего на что-нибудь. Старинный вариант: дьылҕа хаан дьылҕата, таҥха хаан таҥхата —предопределение дьылҕа и жеребьевка таҥха. Говорят в том случае, когда над человеком стрясется большое несчастье.


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "И" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Идэлээҕи кытта олоруоҥ — идэлээх буолуоҥ, түөкүнү кытта олоруоҥ — түөкүн буолуоҥ — с умеющим (мастером, спортсменом, виртуозом) будешь жить — будешь умеющим, с вором (разбойником, мошенником) будешь жить — будешь вором.

2. Идэлээх идэтиттэн өлөр — специалист по какому-нибудь мастерству или спорту погибает от своей специальности. Например: тонут лучшие пловцы, пожираются медведями лучшие охотники, ушибаются насмерть лучшие лазуны — собиратели утиных яиц в дуплах и т.д.

3. Иддьэ барар идэм, кытта төрөөбүт кыдьыгым, бииргэ кэлбит мэнигим — это — специальность, которую унесу с собой в могилу, это — страсть, с которой вместе родился, это — шалость, с которой вместе пришел в этот мир. Так зубачится против нападок одержимый какой-нибудь страстью. Илдьэ кэлбит илгэм, кытта барар кыыбаҕам.

4. Иддьит сааппат, тэҥсик куттаммат, кэлбит килбигийбэт — посланец не стыдится (передавать поручение), передающий заказ не боится, прибывший по делу не конфузится. (Мархинский ул. Вилюйск. окр.)

5. Ийэ-аҕа санаата оҕоҕо, оҕо санаата тааска — тоска отца - матери — все по детям, тоска детей -все по скалам. До насаждения сельскохозяйственной культуры молодые якуты ежегодно уходили в заалданские горы, где промышляли всевозможных зверей, и эта охотничья жизнь с приключениями, удачей и сытостью им очень нравилась.

6. Ийэ-аҕа ырыатын ыллатта — заставил спеть песню отца и матери. Говорят, когда кто - нибудь вымучивает все слова просьбы о пощаде.

7. Икки адьырҕа эһэ биир арҕахха кыстаабаттар — два медведя самца не зимуют в одной берлоге. Смысл: два соперника не могут ужиться вместе.

8. Икки ардыларынан уу тохтубат — между ними и вода не просачивается. Аналогична русской пословице «их к водой не разольешь».

9. Икки кэрэх этиттэн маппыкка дылы. Смотри пословицу: сэттэ кэрэх этиттэн маппыт Тэлээһэйгэ дылы.

10. Икки тараҕай быттаспыттарыгар дылы — подобно тому, как двое плешивых ищут на головах друг у друга вшей. Применяют, когда двое неимущих обращаются с просьбой друг к другу.

11. Иккитэ эрбэҕин эргитиэ, үстэ семүйэтин төгүрүтүө — (он) дважды проведет вокруг большого пальца, трижды — вокруг указательного (т.е. проведет и тут и там). О плутах.

12. Илин атах суолун кэлин атах сиппэт — следы передних ног не догоняют следы задних. Смысл: плохой человек не сравнится делами с хорошим.

13. Илии тутуурдаах, өттүк харалаах — имеет что держать в руках и имеет, что чернеет на бедрах. Об охотнике, идущем не с пустыми руками. Вариант: хоой хостуурдаах, төргүү сүөрэрдээх — имеет что вынуть из-за пазухи и что отвязать от тороков. Автология варианта: якутки не имеют карманов, потому мясо, которое несут в гостинцы детям из гостей, они принуждены бывают класть за пазуху, обернув в сено.

14..............

15. Иннин тымтыктанан көрбүт суох — никто не прозревал свою будущность, осветив ее лучиной.

16. Искэ кутуйахтар охсуһаллар — в нутре мыши дерутся. Аналогична русской пословице «в сердце мыши скребутся».

17. Ис минэ киһи — человек приятный, как бульон из потрохов. Якуты очень любят бульон из коровьих потрохов со вкусом желудочного сока.

18. Истээх сон истиҥ эҥэрэ буоллаҕа — точно передняя внутренняя пола меховой шубы. Автология: лучший мех якуты помещают на передних полах шуб, потому эти полы берегут больше. Пословицу употребляют иронически, когда кто - нибудь слишком бережно относится к чему - либо.

19. Иһигэр былас муостаах киирбит — (в него) — вошел с рогами, длиною в размах рук. О человеке, пришедшем в ярость от гнева. Вариант: иһигэр улахан бөҕө киирбит — (в него) вошло огромное.

20. Итирбит дуу, иирбит дуу диэн өс хоһооно — пьяный и сумасшедший уже вошли в пословицу. Так урезонивают возмущенного поступками пьяного.


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "К" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Киллэҥэ ийэтин тэпсибитигэр дылы — подобно тому, как Киллэҥэ растоптал свою мать. Кто такой Киллэҥэ — неизвестно; некоторые думают, что это птица. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь обидит очень близкого человека.

2. Килэгир харах, көппөҕөр мурун, көҥдөй көҕүс — (у него) глаза таращенные, нос выступом, туловище полое. О глупых. Варианты: 1) кумах мэйии, хоҥхо бас — мозг (головной) из песку, пустая голова, 2) көмүрүө мэйии — мозг (головной) из ноздреватых костей, 3) улар мэйии, куба олоороҥ — глухариные мозги, озирающийся по сторонам, словно лебедь (Баягантайская).

3............

4. Киниттэн дьүлэй-дабахай (бүлүүлүү: дьилэй-дабырхай) сүүрдүөҥ суоҕа — из него не выгонишь ни смолы, ни дегтя. Аналогична с русской пословицей «как от быка молоко».

5. Кинээс ойоҕо кэтэхтээх, уус ойоҕо улаатымсык, ойуун ойоҕо улаҕалаах —жена старосты — с задними мыслями, жена кузнеца — высокомерна, жена шамана — с запасными мыслями. Все опираются, на мужей. Вилюйский вариант: ойуун ойоҕо дархан, кинээс ойоҕо халааннаах — жена шамана любит, чтоб ее уважали и угощали, а жена старосты повелительно криклива.

6. Киирбэтэх ойуун абааһытыгар дылы кэмэлдьилэннэ — стал подобен духу — покровителю шамана, не желающему помочь своему протеже, т.е. шаману». Говорят про того, кто вдруг беспричинно закапризничает.

7. Киристиэс баанньыгын убаппатаҕым — я не сжигал баню Христа (Якутск). Автология неизвестна. Переносный смысл: говорящий особенной провинности за собой не признает.

8. Киһи иккитэ төрүөбэт — человек дважды не рождается. Говорится в том смысле, что надо успеть попользоваться благами жизни.

9. Киһи иннигэр тыһы кылы көрөр, бэйэтин иннигэр бэрэбинэни даа билбэт — пред другими видит тонкий волосок, а пред собой не видит и бревна.

10.Киһи киһиэхэ тэҥнэспэт, сүөһү сүөһүгэ тэҥнэспэт — человек человеку, скотина скотине вровень не станут.Смысл: чем бы человек ни отличался, все равно найдутся люди, превосходящие его в том же.

11. Киһи киэнигэр баҕарыма — бэйэҥ киэниттэн матыаҥ — не пожелай чужого — своего лишишься.

12..............

13. Киһи ойоҕо ойох буолбат — чужая жена не жена. Вариант: киһи ата ат буолбат — чужой конь не конь.

14. Киһи өһөөбүтэ томторго, таҥара өһөөбүтэ ахпаҕа — человеческая ненависть возвышает (объект ненависти), а божья — понижает.

15. Киһи сырыттаҕына сырыттым диир — тогда человек должен сказать, что живет, когда сначала проживет век.

15. Киһи тыла уоттааҕар абытай — человеческое слово жжется хуже огня.

16. Киһи тыла ох — человеческое слово — что стрела (метко попадает). У якутов существует поверие, что предрекание про чью-нибудь будущность сбывается, в особенности если оно направлено в дурную сторону; вот и выходит, что слово прорицания метко, как стрела. Кангаласский вариант: киһи тыла батыйа — человеческое слово — что секира.

17. Киһи хабахтаах хаан — человек — что пузырь, наполненный кровью. Смысл: так слаба устойчивость человеческого здоровья и жизни, как пузырь, налитый кровью.

18. Киһи эриэнэ иһигэр, көтөр эриэнэ таһыгар — пестрота человека внутри его, а пестрота птицы — вне ее (т.е. наружность человека обманчива).Вариант: икки атахтаах эриэнэ иһигэр — пестрота двуногого внутри его.

19. Киһи үйэтэ аттаах киһи түннүгүнэн элэкис гынарын курдук — человеческий век так краток, как момент, в котором всадник промелькает мимо окна.

20. Киһи үтүөтэ өллөҕүнэ биллэр — достоинства человека познаются только после его смерти.

21. Киэҥ иһит сайҕааһыннаах — объемистая посудина имеет выполаскиваемое. Голодующие якуты употребляли в пищу помои, полученные от полоскания посуды. Переносный смысл: у обедневших богачей всегда можно найти что-нибудь имеющее стоимость.

22. Киэҥ көҕүс кыараата, уһун санаа кылгаата — (өймөкөөннүү уһун санаа субуллаата) — объем подспинной полости уменьшился, долгая мысль укоротилась. Так говорит постигнутый большим горем или бедою. Вариант В.-Кангал. ул. киэҥ таҥарам кыараата — мое просторное небо сузилось.

23. Киэҥ үрэх чэлгиэннээх, уһун үрэх уорааннаах — река с широким бассейном бывает с холодными ветрами, река с длинным протяжением бывает с холодным воздухом. Смысл аналогичен со смыслом русской пословицы «большому кораблю и большое плавание».

24. Киэһэ кир, сассыарда салаа, өйүүн өҥөй - вечером грызи, завтра полижи, послезавтра — опять загляни (в посуду). Детская шутливая поговорка об остатках пищи.

25. Көҕөн көттөҕүнэ чуркуй (чыркый) хаалбат — если полетит селезень, то и чирок не остается. Аналогична русской пословице «за иголкой нитка». Смотри пословицу: Ат сүүрдэҕинэ ыт хаалбат, көҕөн көттөҕүнэ чуркуй (чыркый) хаалбат .

26. Көҕөнүн ытабын диэн чуркуйуттан маппыт — стреляя в селезня (сидящего дальше), лишился чирка (сидящего ближе). Аналогична руссккой пословице «лучше синица в руках, чем журавль по поднебесью».

27. Көҕүлүн илбийэн баран кэтэҕин кэрпит — погладив челку, разрубил затылок (у лошади). Аналогична русской пословице «на устах медок, а в сердце ледок». Вариант Мархинский улус, Вилюйский округ кэтэҕин кэрбэттэрэ сыддьан итэҕэйэр (кинини) — доверяется ему, хотя тот грызет затылок его, т.е. за спиной его устраивает темные делишки.

28. Көлүүрдээх оҕус от хаата, үлэ киһитэ ас хаата — упряжной бык — сума для сена, работающий человек — сума для пищи (много едят).

29. Көмүскэтэрим эрэ көмүскэм уута, харыһыттарарым эрэ хараҕым уута — заступник мой — только слезы моих глаз, защитник мой — только слезы моих орбит (глазных). Так говорит вдова, нищий, убогий, жалуясь на судьбу.

30. Көмүс харчы күүстээх, эттээх ат эрэмньилээх — звонкая монета могуча, конь в теле надежен.

31. Көҥдөй оҕото көтүө дуо! — непереводима. Говорят, желая выразить мысль, что как бы строг и воздержан не был человек, но платить дань природным потребностям придется.

32. Көрдөр хараҕым дьүккэтэ, көтүрдэр тииһим миилэтэ — непереводима. Смотри пословицу үҥэр муоһум, тэбэр туйаҕым, ыытар кыырдым, тэбэр мохсоҕолум. Смысл аналогичен со смыслом пословицы «как зеница ока».

33. Көрдөрөн туран балыырдаах, туттаран туран мэллэхтээх — отпирающийся пред самим же видевшим (провинность), не признающийся, быв уже пойман (в провинности). О нахальных мошенниках.

34..............

35. Көтөр түспэтэх маһа суох, кыыл сылдьыбатах симилэҕэ суох — нет такого дерева, на которое не садилась бы птица, нет такой трущобы, куда бы не забегал зверь. Смысл: нет такой женщины, которая не согрешила бы с мужчиной хоть раз в жизни, хотя бы случайно. Смотри пословицу: «хомурах хоммотох сирэ суох, кыыл сылдьыбатах симилэҕэ суох».

36. Көхсүгэр оноҕостоох, муннугар сыттаах — (у него) за спиной стрелы, а в носу чутье. Якуты колчан носили, конечно, за спиной. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь явится на пир или дележ во время, но случайно.

37. Кулгааҕар куба саахтаабыт — уши (у него) заглушены пометом лебедя. Говорят о людях, плохо воспринимающих слышанное. Именно лебедь фигурирует для рифмы, т.е. для гармонии звуков в словах «кулгаах» и «куба».

38. Кулгааҕа суох кулгаахтаныа, хараҕа суох харахтаныа — и глухой услышит, и слепой увидит.Смысл: про содеянный проступок услышат все люди.

39. Кулгааҕа-хараҕа кэҥээбит киһи — человек, у которого и уши, и глаза расширенные. Говорят о человеке, видавшем виды, который более не интересуется малым.

40. Кулгаах ырааҕы истэр, харах чугаһы көрөр — ухо слышит далекое, глаз видит близкое. Сравни с русской пословицей «язык до Киева доведет».

41. Кулгаах хаалыа, муос үүнүө — уши отстанут, а рога отрастут. Автология: известно, что детеныши рогатых животных рождаются без рогов, которые у них отрастают впоследствии и перерастают уши. Говорят применительно к старшей сестре и младшему брату, или к рослой невесте и маленькому жениху. Вилюйский вариант: туньах туллуо, муос үүнүө — копыта отпадут, рога отрастут. Очевидно, здесь речь идет о тех наростах под копытами у телят и жеребят, которые бывают на их копытах в утробной жизни и которые отпадают вскоре после рождения.

42. Кулгаах - харах көмүстээн этэр — он говорит лишь для позолоты ушей и глаз (т.е. не искренне, неправду, а для успокоения или утешения).

43. Кулугур кулгаахтаабыт, тараах иэннээбит — (он его) сделал с отвислыми ушами и с полосатой спиной.Поговорка о жестоком обращении.

44. Кулуннаах биэ курдук куодарыһаллар — ходят вместе безразлучно, словно кобыла с жеребенком.

45. Курдьаҕаҕын хомун, кыдьыккын кыан, имэҥҥин иҥэрин — собери своих насекомых, превозмоги - свои вожделения, подави свои страсти. Так укрощает женщина ловеласа.

46. Кураанах маска хаан аҕыы сатыы сыддьар — ходит, стараясь выпачкать кровью сухое дерево. Хотя автология и забыта, но переносный смысл понятен всякому: говорят про человека, старающегося очернить репутацию безвинного.

47. Кураанах хамыйах айахха баппат — сухая деревянная ложка в рот не лезет. О том, что не давать взяток невозможно. Аналогична русской пословице «сухая ложка рот дерет».

48. Кур бэйэм кубулуйумна, эргэ бэйэм элэйимнэ - олоробун — живу по-прежнему, не изменяясь ни в чем. Поговорка о серой, рутинной жизни.

49. Курдаттыыбын диэн төгүрүйүөҥ — смотри: стремясь сократить путь, как бы ты не удлинил его. Автология: в Якутии дороги вообще очень плохи; ближайшие из них между юртами еле-еле заметны, потому всякий смельчак, избирающий прямой путь, всегда рискует заблудиться. Смысл: к намеченной цели лучше идти длинными, но верными путями, чем-стремиться напролом. Сравни с русской пословицей «тише едешь — дальше будешь».

50. Кус баһа быһа ыстанар, куттуйах кутуруга тиэрэ охсуллар, кулун көхсө дьөлө барар тыала — ветер, рвущий утиную голову, опрокидывающий хвост тетерева и пробивающий спину жеребенка. (Поговорка) Вилюйский вариант: кута хараҕа дьөлө ыстанар, хороҥ от төбөтө булгу барар тыала — ветер, вскрывающий - лед в отверстии трясины и ломающий верхушку прошлогодней остистой травы. Намский вариант: ньаҕа буркуна.

51. Кус быһый, ат бөҕө — (у него) утиный бег и лошадиная сила. Поговорка о физически сильном и резвом человеке.

52. Кус уҥуоҕун кыайан тоһуппат киһи — человек, который не в состоянии ломать утиных костей. Поговорка о физически слабом.

53. Кус - хаас лахсыыра — гоготание гусей и уток. Поговорку употребляют, когда одновременно и бестолково говорят многие или когда говорят на чужом языке.

54. Куһаҕан биккэ дылы — подобно дурной примете. Так останавливают, когда кто-нибудь предполагает о возможности дурного будущего.

55. Куһаҕан киһи кулгааҕа кутуругун төрдүгэр — у плохого человека уши находятся у основания его хвоста (т.е. он не восприимчив на все виденное и слышанное).

56..............

57. Куһаҕан кутуруктаах — дурное хвостато (т.е. имеет за собой и дурные последствия).

58..............

59. Куһаҕантан куһаҕан тахсар, үтүөттэн үтүө тахсар — от дурного (человека) получается дурное, от хорошего получается хорошее. Намский вариант: куһаҕантан буор тохтор — от дурного грязь сыплется.

60. Куһаҕан сымыйа буолбат — дурная молва (весть, слух) не бывает враньем.

61. Кутталыгар кута куттаҕар тустэ — из боязни у него душа ушла в желудок.

62. Кутуйах түүлэннэҕинэ ыччалыырыгар дылы — подобно тому, как мышь становится чувствительней к холоду, когда у ней отрастает шерсть. Автология: когда снег неглубокий, мышь издыхает от холода в начале зимы, когда шерсть у нее достигла полного роста, тогда как с другими животными этого не случается. Пословицу употребляют про тех, кто, выйдя, из бедственного положения, еще больше начинает кричать о своих мнимых нуждах.

63. Кутуйах чооруос (чаарыас) икки дьукаахтаспыттарыгар дылы — подобно тому, как сожительствовали мышь с чечеткой. Автология: в одной сказке говорится, что мышь и чечетка решили зимовать вместе, но среди зимы рассорились, разодрались и разошлись, и обе терпели бедствия. Пословицу употребляют про тех, которые не сумели ужиться.

64. Кутуйах кутуругар кэмнээн аһыырыгар дылы — подобно тому, как мышь ест коренья, измеряя их длиною своего хвоста. Автология: у якутов есть поверье, что зимою мышь берет из запасов каждый раз корень, равный длине ее хвоста. Пословица осмеивает скупых людей, кладущих в горшок расчитанно мелкие куски.

65. Кутургуйа талбытыгар тахсар, тойон таптаабытын дьүүллүүр — чирей появляется, где ему вздумается, а судья (чиновники всех ведомств) судит, как ему нравится. Вилюйский вариант: халлаан таптаабыт өттүттэн тыалырар — небо дует ветром, откуда ему вздумается. Пословица о произволе чиновников.

66. Кутуругун быһа кыбына сылдьар - ходит (он), поджав хвост. О человеке, напуганном чем нибудь.

67. Кутурук маһа буолбут - стал деревяшкой, привязанной к хвосту. Автология: якуты, едущие летом в дальнюю дорогу, прикрепляют к основаниям хвостов вьючных коней палочки с круглыми отверстиями, в которые продевают повода последующих коней; затем эти повода привязывают к шеям передних коней, таким образом, один путник может вести от 5 до 12 коней. Тогда хвосты всех лошадей оказываются свободными, и лошади могут отмахиваться ими от оводов и комаров. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь постоянно ходит без нужды за кем-нибудь.

68. Кутуругар туос баайбыт — (он ему) к хвосту привязал бересту (березовую кору). Автология: в старину старший вор в темную осеннюю ночь, идя воровать, прикреплял к поясу младшего вора сзади лоскуток белой бересты и пускал его впереди себя, береста служила маяком для бегущего сзади. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь подстрекает другого к чему - нибудь неблаговидному.

69. Кучум (Кучу, Кучан) булуута, Омоллоон олоҕо, Дьэргэстэй ыһыаҕа - нажива Кучума, жизнь Омоллона, празднество Жергестея. Говорят при неожиданной поживе и удаче о веселой и расточительной жизни. Эти собственные имена принадлежали действительно существовавшим людям, но Кучум может быть и историческим татарским ханом, о котором память у якутов могла сохраниться со времени их бытности на первоначальной родине. Вилюйский вариант: Омоллоон уйгута, Саркый ыһыаҕа, Таркаайы чалларына. Намский вариант: Омоллоон олоҕо, Таркай чалларыына, Чочох ойуун куруҥа.

70. Куобах эригэр былах быһан биэрэригэр дылы - подобно самке зайца, уступающий самцу перегрызенные ею ивовые ветки. Автология: заяц самец мельче и слабее самки, потому весною силы у него истощаются раньше, чем у самки. Говорится о человеке, сделавшем больше добра, чем следует (через силу).

71. Куодарыһан - куодарыһан кутуругуттан туппут — ходя — не отставая,— поймал его за хвост. Говорят когда кто-нибудь, постоянно сопровождая кого-нибудь, достигнет полезной для себя цели, благодаря сопровождаемому.

72. Куойатыгар - маҥкытыгар оҕустарбат - он не допускает даже к своим куойа и маҥкы. Автология: куойа деревянный обод сачка, которым ловят вялую, подледную рыбу чрез прорубь вращательным движением его, маҥкы — длинный шест, служащий древком куойа и сачка. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь не поддается чьим-либо просьбам или убеждениям. Куоссун курдаах, кытаайкы кыыннаах — (у него) пояс из птичьих перьев, ножны из китайской материи. О щеголе.

73. Куоска хаанын ыһыктыбат —у кошки (или кота) наследственная кровь не стушевывается. Говорят о людях смешанной с русскими крови. Замечательно, что смешение русской крови с якутской остается заметной до пятого, шестого поколения.

74. Кымыс киһитэ кылар — кумысовый человек кос (т.е. сытный, летний человек легкомыслен и беззаботен). Вилюйский вариант: арыы киһитэ алаа, хаарты киһитэ харалҕан — человек, ведущий масляничную (сытую) и картежную жизнь, бывает близорук.

75. Кыната сарбыллыбыт — у него подрезаны крылья. Говорят, когда у добра молодца отняты средства к его стремлениям.

76. Кынатын куурпут (бүлүүлүү — хотоҕойун куурпут) — он уже высушил свои крылья (по-вилюйски — высушил маховые перья своих крыльев). Автология: перелетная птица осенью, пред отлетом, любит сушиться на солнце. Говорят про приготовления к отъезду или уходу.

77. Кыҥыырыҥ эрэ кыыһыҥ, одуулууруҥ эрэ ойоҕуҥ — для прицела тебе только дочь, для критики только жена. О сварливом главе семейства.

78. Кыптый кырадаһыннаспыкка дылы — подобно тому, как выпрашивать обрезки материи у шитницы. О мелочных людях.

79. Кырдьык үрдүгэр сымыйа ыттыбат, арыы үрдүгэр уу дагдайбат — на правду неправда не взбирается, над маслом вода не всплывает. Вариант: кырдьык арыы курдук дагдайар — правда, как масло всплывает.

80. Кырдьаҕастан алгыһын ыл, эдэртэн эйэтин ыл — от старого бери его благословение, а от молодого — его дружбу.

81. Кырдьаҕастан ыйытыма — сылдьыбыттан ыйыт — не спрашивай у старого, а спрашивай у бывалого.

82. .....................

83. Кырдьаҕас ыт үрбүтэ хаалбат — старая собака лает не попустому. Смысл: старый человек делает свои наставления не безосновательно, и его предостережения оправдываются.

84. Кырдьаҕаһы хааһахха хаайа сыддьан сүбэлэт — пользуйся советами старого, таская его в суме (т.е. советами такого старого, который и ходить не в состоянии).

85. Кырдьан баран кылыыһыт буолбукка дылы — подобно тому, как состарившись начать заниматься прыганьем на одной ноге. Автология: прыганье на одной ноге — самая любимая и распространенная игра якутской молодежи. Переносный смысл аналогичен со смыслом басни Крылова «Щука и Кот».

86. Кырдьан баран кыраһыт (эбэтэр кыра уоруйах) буолбукка дылы — подобно тому, как состарившись становиться мелким воришкой. О людях, которые принимаются за незнакомое дело.

87. Кырдьар кырыыс муҥа, сорсуйар сор муҥа — старость все равно, что проклятие и мучение.

88. Кырса - саһыл оҕото — (он) все равно, что детеныш лисицы или песца. Автология: известно, что лисица отличается большой осторожностью и редко — сравнительно с другими зверями — попадается в ловушку. Говорят про очень осторожных людей.

89. Кырсын сиэн баран өҥөр киирдэ (эбэтэр тиийдэ) — съевши эпителий, добрался до мездры (т.е. от наружных слоев кожи до внутренних). Говорят в том случае, когда плут выманивает у своей жертвы сначала мелочи, а потом постепенно доходит и до крупного. Пословицу иногда употребляют в сокращенном виде — «өҥөр киирдэ».

90. Кырынаас тумсугар ас аҕаттаҕына арахсыбатыгар дылы — (он) подобен горностаю, который не отходит, когда ему намажут мордочку съедобным. Автология: когда якут вынимает из ловушки горностая и приносит домой, то мажет ему кончик морды молочным продуктом; тогда, по поверью, прочие горностаи также попадаются на ловушку. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь, воспользовавшись чем - нибудь незначительным, норовит еще дальше пользоваться от тех же людей.

91. Кыыс - дьахтар кытыйаны - хамыйаҕы кытта кырбаһар, ойоҕо суох уол үтүлүгүн - бэргэһэтнн кытта охсуһар — девица (в летах) с мисками - ложками дерется, юноша с шапкой - рукавицами дерется (так как недовольны одиноким положением).

92. Кыыс оҕо дьоло сирэйигэр — счастье девушки в ее лице.

93. Кыыс оҕо кыыкынайдааҕар элбэх — девушек (т.е. невест) больше окуней. Вилюйский вариант: дьахтар дьалтаахтааҕар элбэх (дьарҕаатааҕар элбэх) —женщин (невест) больше высушенных карасей или хариусов.

94. Кыыс оҕо омук анала — ребенок девочка - чужая собственность (т.е. бесполезна для родителей). Якуты детей женского пола ценят несравненно ниже, чем детей мужского пола.

95. Кыыс оҕо тэллэҕэр уон уоттаах — девушка на постели имеет десять огней. Автология позабыта народом. Смысл: счастье женщины зависит от супружества.

96. Кыс - хаар оттото кыталык этинэн сүрэхтэппиккэ дылы — подобно тому, среди студеной зимы появилось беременной желание поесть мяса аиста. У якуток капризы беременных нередко бывают очень сильные и нелепые. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь захочет невозможного или неудобоисполнимого.

97. Кыһый даа тарбан, кыһан даа көрдөс — зудится — царапайся, нужно — проси. Вариант: ыарый даа ынчыктаа — болит — стони (стонай).

98. Кыыһым аддьанна — моя девственность уже разрушена. Так говорит человек, переживший трудное, щекотливое положение, решаясь в будущем действовать смелее.

99. Кыыһыр даа, доҕоор — оннооҕор халлаан тыалырар — сердись, сердись, товарищ! Даже небо дует ветром.

100. Кыталык кынатын төбөтүгэр кыырпахтааҕар дылы — подобно тому, как аист имеет на концах крыльев черные отметины. Аналогична руссккой пословице «и солнце не без пятен».

101. Кытарах дьахтар иигэ халыйан тиийэр сирэ - это такая (т.е. близкая) страна, куда доходит, разливаясь, и моча небеременной женщины.

102. Кытыйа кыырда, хамыйах хардааччыта, мэһэмээн мэкчиргэтэ — сокол мисок, ястреб ложек, сова турсуков. Так ругают челядинцев богачей.

103. Кытыйа кытыйатын кытта кырбаһар, хамыйах хамыйаҕын кытта хабырыһар — миска дерется с миской, ложка трется с ложкой (т.е. мелюзга соперничает с мелюзгой).

104. Кытыйанан-хамыйаҕынан кырбаһа олорор — живет, дерясь мисками и ложками. Говорят о домоседах, ведущих праздную жизнь в обществе женщин и детей.

105. Кытыым даа кыһыйбат, тулам даа тулхатыйбат — не зудятся даже мои окраинки, не шелохнутся даже мои опушники. Аналогична русской пословице «мне не жарко, не холодно». Вилюйский вариант: кымньыылыаҕым даа кыһыйбат, аттаныаҕым даа аһыйбат — не зудится у меня и правая сторона, не ссадит у меня и левая сторона.

106. Кытарах биэ курдук кырыытыттан кыймаҥныыр — подобно яловой кобыле ерзает со стороны. Аналогична русской пословице «двое дерутся, третий не суйся».

107. Кэлин сирэй илин буолуо, илин сирэй кэлин буолуо — последнее лицо не станет первым, а первое лицо — последним.

108. Кээлээни муҥур харыйа устатыгар тоҕус хоммутугар дылы — подобно духу Кээлээни, который, по поверью, проходит расстояние, равное длине одной ели, в 9 суток. Говорят про медлительных путников.

109. Кээлээни ырдыыта кэлтэгэйдээбитигэр дылы - подобно тому, как вьюк духа Кээлээни все время кренился в одну сторону. Автология: по поверью, причину медленности путешествия духа Кээлээни объясняют тем, что он не умеет приспособить вьюк к лошади. Говорят, когда дело тормозится из-за неумелости в пустяке.

110. Кэлэри кэтэҕиттэн туппут, барары баһыттан туппут диэбиккэ дылы - подобно тому, как сказать: «приходящего задержал за затылок, уходящего за голову». Автология основана просто на бессмысленной аллитерации слов. Говорят, когда кто-нибудь тормозит пустяком движение дела.

111. Кэннэкитэ кэтинчэ даа буоллун — последствия пусть будут даже чулками. Автология: павшую женщину якуты называют поношенными чулками. Говорят, когда человек решается использовать данный момент, рискуя плохими последствиями.

112. Кэлэн - кэлэн кэтинчэтэ кэтэҕэр ыттыбыт — даже его чулок взобрался на его затылок. Говорят, когда обижает облагодетельствованный незначительный человек.

113. Кэрэмэс саһыл мэлдьэҕэ — отрицание лисицы - сиводушки. Автология: сиводушкой бывает лиса, с более развитыми индивидуальными хорошими качествами, потому сиводушка лучше сбивает охотника со своих следов и нелегко попадается в ловушку; в пословице отрицанием названы ее хитрость и ловкость. Употребляют про человека, нагло отрицающего свои проступки.

114. Кэрэх аһын курдук туттулар! — стали расточать, как «кярях». Кярях — жертва злым духам в виде скотины, которую собравшиеся съедают зараз, ничего не оставляя и никого не обделяя. Говорят про безрассудно и быстро расточенные жизн. припасы.

115. Кэрэххэ дылы арбаама — не расхваливай (меня), как кярях. Смотри предыдущую пословицу. Автология: шаман преувеличенно и ложно расхваливает жертву, приносимую злым духам. Пословицей приостанавливают слишком расходившегося льстеца.

116. Кэссиэ (көссүө) тыл бэлиэ — умное слово заметно. Шутливое и ироническое замечание на сказанное.

117. Кэтэ балык курдук кэтэ турар — подобно рыбе кета все прет напролом. Автология: рыба кета, живущая в Охотском море, на третий или четвертый год своего существования выходит из моря в реки и все лето борется со встречным течением в поисках удобного для метания икры места, затем, когда кончает метание икры, она тут-же издыхает и служит пищей для птиц. Говорят про слишком упрямых людей.

118. Кэтэҕин уҥуоҕун кэлии кыммыт диэбиккэ дылы — подобно тому, как сказать: из затылочной кости его сделал себе ступку(?).

119. Кэччэгэй баай икки, ыт эмиһэ икки син биир — что скупой богач, что жирная собака — одно и тоже (ни от которого из них нет пользы другим).

120. Кэччэгэй кириэһэ суох — скупец не имеет и креста.

121. Кэччэгэйтэн кэлтэгэй хамыйахтаах баһар — у скупца черпает тот, у кого щербатая ложка (или уполовок). Автология: у черта, населяющего нижний мир, все круглое щербато: и солнце, и луна, и уполовок. Пословица употребляется, когда у скупого случится какой-нибудь материальный убыток.

122. Кэлэр кэтинчэтэ, барар баһырҕаһа буолбут - стала чулками приходящего и торбасами уходящего. О женщинах низкой нравственности.

123. Кэриэхэ кэриҥиттэн тахсыбат, торуоха торуҥуттан тахсыбат. Непереводимая. О том, что дети плохих родителей плохенькими и будут.

124. Күлгэ үҥкүрүйэн хаалбыт — остался валяться на пепле. О сильно пострадавшем от пожара, но говорят и вообще об окончательно разорившихся. Абыйский непереводимый вариант: күлүн кэбиэлэнэ олорор.

125. Күлэ-күлэ күлүн булкуйбут, оонньуу-оонньуу уотун умуруорбут — шутя-смеясь, разрыл его пепелище, играя резвясь, потушил его огонь. В древности, когда якуты были воинственными и занимались войной, разбоем и соблюдали обычай кровавой мести, частенько приходилось вырезать врагов со всеми домочадцами, а затем и уничтожать жилье огнем, что и выражено в этой пословице.

126. Күлүккэр имнэн — подмигни своей тени. Так говорят тому, кто услышит что-нибудь радостное для себя, но такое, что не следует оглашать во всеуслышание.

127. Күлүмэ — күнүҥ бараныа — не смейся: день твой кончится.

128. Күндү - мааны күл - көмөр буолбатах — угощение и уважение — не уголь и не пепел.

129. Кун сирин көппөҕүрдэн, айыы сирин ардаҕырдан — (живет), портя и соря собою божий и подсолнечный мир. О бесполезных людях. Вариант: халлааны саппаҕырдан, сири киртитэн, дойдуну буортулаан — (живет) коптя небо, соря землю и портя страну.

130. Күн туллара, күһэҥэ быата быстара буолла - настало время, когда солнцу должно упасть, а шнурку, прикрепляющему күһэҥэ, порваться. Автология: «күһэҥэ»—часть шаманского костюма — металлическая пластинка. По старинному поверью, если во время камлания порвется шнур от күһэҥэ, то шаман должен умереть неминуемо, тут же на месте. Пословицу употребляют для выражения самого критического момента. Вилюйский вариант: күн хараҕата туллара, күһэҥэ быата быстара буолла — (закрепа солнца).

131. Күн-ый быатын туттум — я ухватился уж за закрепы солнца и луны. Говорит человек, вышедший из критически опасного положения.

132. Күнүүлээтэххэ түүн уһун, көһүттэххэ күн уһун — для ревнующих ночь долга, для поджидающих день долог.

133. Күнүм буолла — күөнэҕим таҕыста, күөрэгэйим ыллаата — настали мои красные денечки: вышла моя рыба күөнэх, и запел мой жаворонок. Автология: якуты к весне ежегодно голодают. Голодание это прекращается, когда в марте начинают телиться коровы, а когда в мае в речках и озерах появляется для метания икры рыба (карась, малявка и күөнэх), то настают совсем красные дни. Пословица употребляется большею частью в следующих сокращенных вариантах: 1) күнэ даа күөнэҕэ буолбут 2) күнэ даа күөрэгэйэ буолбут.

134. Күнүн туора охтуо дуо? — неужели он упадет поперек своего солнышка? Говорят, когда желают, выразить мысль, что облагодетельствованный не будет действовать наперекор своему благодетелю.

135. Күнүҥ диэки үстэ көр — трижды взгляни на свое солнце. Так говорили в старину, собираясь убить побежденного врага.

136. Күрүөтэ суох окко киирбит — напал на сено без зарода. Автология: голодный табун лошадей, питающийся до февраля подножным кормом, конечно, не пожалеет сена, брошенного по каким-либо причинам без огорожения. Пословицу употребляют относительно человека, злоупотребляющего чужим добром, пользуясь отсутствием контроля. Вариант: күлүүһэ суох үпкэ киирбит — напал на добро без замка.

137. Күһүҥҥү киһи күлбүтүнэн, сааскы киһи салбаммытынан — осенний человек смеющийся, а весенний облизывающийся. Автология: осенью у якута пищевые запасы имеются, потому он сыт и весел; но к весне эти запасы истощаются, он голодает, и ему не до смеха,— тогда все помыслы его концентрируются лишь около еды,— вот он и «облизывается».

138. Күтүр дьахтар күлүүк, күтүр халлаан күннээх — скупая домохозяйка — со смехом, скупое (бездождливое) небо — с солнцем. Пословица ярко характеризует континентальность климата Якутии. Вариант: күтүр киһи күлүүк, үүтэ суох ынах ыҥыранымтаҕай — скупец бывает с улыбкой, а маломолочная корова с мычанием.

139. Күтүөккэ биэрбэт күһүҥҥү суорат — это такое осеннее кислое молоко, которое не дают даже зятьям. Шутливая поговорка. Осеннее молоко содержит более питательных веществ, чем весеннее, потому оно и вкуснее; зятья у якутов пользуются большим почетом.

140. Күөскүн эрдэттэн өрүнүмэ — не ставь на огонь своего горшка прежде времени (т.е. прежде, чем найдешь чего варить). Так останавливают мечтателя, преждевременно радующегося перспективам еще недостигнутой цели.

141. Күөсчүт айаҕын Барылаах хаайбат — вкусить варимое повару не запрещает даже Барылаах (дух леса, божество охоты). У якутов существовал обычай, по которому, прежде чем приступить к еде добытой пищи, нужно было вливать в огонь чего-нибудь съестного, предназначая Барылаху, чтобы задобрить его. Только повару не запрещалось пробовать вкус пищи, чтобы узнать — сварилась ли она.

142. Күөт айах — рот его, словно кузнечные меха (все раздует). О людях, не умеющих держать языка за зубами.

143. Күөх оту тосту үктээбэт киһи — человек, не ломающий на ходу зеленой травы. О смирных.

144. Күөс харыата өҥөлөөхпүн диэбиккэ дылы - подобно тому, как сказать: «я оказала ей услугу дарением черепков от старого разбитого горшка». О людях, не забывающих свои ничтожные услуги.


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "М" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Маc баттах барда — пошел, куда доведет костыль с перекладиной (неправильно произносят — «бас баттах барда»). Говорят об ушедшем куда глаза глядят. Вариант: тайах-баттах барда.

2. Маc ууһа байбат, үтүө ырыаһыт дьоллоох буолбат — плотник не богатеет, хороший певец счастливым не бывает. Автология: плотник на своем веку губит массу деревьев, между которыми попадаются такие, которые были особенно любимы богиней растительности дайды иччитэ, она и вредит плотнику. С хорошим певцом поет, соперничая, небесная чертова дочь, а раз певец имеет дело с ней, то и добра не может быть.

3. Миигиннинн биэс хааһах диэбиккэ дылы — подобно говорившему, что прибыло всего пять казаков, считая и говорившего. Автология: существует предание, что один проводник сказал так, как в пословице. Переносный смысл аналогичен со смыслом басни Дмитриева «Вол и муха» (мы пахали).

4. Миигин эйигинник даа абааһы сиэ суоҕа — меня не сожрет даже такой черт, каков ты. Поговорка при ссоре.

5. Миигинэн тииһиҥ сааҕын сууйума — мною не прочищай экскрементов своих зубов. Говорится при ссоре.

6. Миигиттэн оҕо куотуо буоллаҕай — не выкинуть же мне ребенка (из-за этого). Говорит мужчина, решаясь на какое-нибудь трудное физическое усилие.

7. Мин даа ытыспар тураах (сыптарыйыа), (хоту диэки «суор» дииллэр) - и на моей ладони оставит ворона (на севере говорят «ворон») свой помет. Аналогична русской пословице «и на моей улице будет праздник».

8. Минин да таттарбат — непереводима. Смысл: не обращает даже внимания на обращенные к нему - со стороны усилия.

9. Моойнум даа арҕаһым — это уж мне на шею и на гроб(т.е. такая моя неотъемлемая и ответственная забота, от которой мне не избавиться ничем).

10. Мөккүөр иннигэр мөһөөк барар — ради амбиции не жалко и ста рублей — тыл иннигэр тыһыынча барар.

11. Мунна сыты билбэт, айаҕа амтаны билбэт — нос его не чувствует запаха, а рот — вкуса. Говорят об апатичном, безразличном человеке.

12. Муннугар сыт аҕаппыкка дылы — словно намазали (ему) на носу запаху. Говорят, когда кто-нибудь попадает на выгодный для себя случай, словно чутьем предугадав его. Смотреть поcловицу: «кырынаас тумсугар ас аҕаттаҕына арахсыбатыгар дылы» и «көхсүгэр оноҕостоох, муннугар сыттаах»

13. Муннуга ыттарбыт моҕотойго дылы — словно бурундук, которому в нос попала стрела. Говорят про человека, получившего хорошую острастку в своих повадках.

14. Муҥ маһы кэрийбэт — киһини кэрийэр — горе - страсть не ходит по деревам, а ходит по людям. О том, что страсть приобретается не по своей доброй воле.

15. Муҥнаах булугас, эрэйдээх этигэс — нуждающийся находчив, бедствующий беззастенчив. Сравни с русской пословицей «голь на выдумки хитра».

16. Муҥнаах муҥатыйарын таптыыр, эрэйдээх иһиллэтэрин таптыыр — горемыка любит плакаться, несчастный любит, чтоб его выслушивали.

17.............

18. Муҥхатын хараҕа кэҥээбит киһи — человек, у которого расширились очки невода. Аналогична пословице: кулгааҕа-хараҕа кэҥээбит киһи.

19. Муҥнаахтан муҥ арахпат — смотри пословицу эрэйдээхтэн эрэй арахпат, муҥнаахтан муҥ арахпат.

20. Муҥнаахтар мустан муоралаабыттарыгар дылы — подобно тому, как собравшись, пошли к морю горемыки. Пословица эта распространена по верховьям рек Колымы и Индигирки, откуда в голодные года шли бедняки к Охотскому морю рыбачить.

21. Муус хабах, муҥур оһох (эбэтэр муҥур буруо) - ледяной пузырь и куцая труба (или куцый дым). Так клеймят бездетных, намекая на то, что их очаг по их смерти погаснет навеки.

22. Муора тобугунан, халлаан хабарҕатынан — (ему) море по колено и небо по горло. О пьяных строптивых и хвастливых людях.

23. Муос муоска, тиис тиискэ, туйах туйахха - рога на рога, зубы на зубы, копыта на копыта. Аналогична с русской пословицей «нашла коса на камень».

24..............

25. Муоһа суох анахтан тирбэҕэлэспиккэ дылы - подобно тому, как искать веревочки у безрогой коровы. Сеимчанская пословица, осмеивающая просящих у неимущих.

26. Мыыммыккыттан үөрүөҥ, үөрбүккүттэн кутурайыаҥ — порадуешься тому, что тебе казалось слишком малым; разочаруешься в том, чему ты сильно радовался.

27. Мыынньык оҕо үүтүн тоҕор — дитя, которому кажется, что ему мало дали молока, проливает и это свое молоко (злясь и капризничая). Смысл: человек, не довольствующийся малым, лишается и этого малого.

28. Мэккиэргэ үрүҥ тураах — хара, хара тураах — үрүҥ - в споре белая ворона черна, черная ворона бела.

29. Мэкчиргэ үрдүк тиит төбөтүн былдьаһарыгар дылы — подобно тому, как сова норовит занять самую верхушку высокого дерева. Автология: известно, что сова действительно любит садиться на самой верхушке дерева. Говорят о человеке, добивающемся почестей не по своему общественному положению и средствам. Сравни с русской пословицей «всяк сверчок знай свой шесток».

30. Мэниги таратыма — мэйиигэр ыттыа — не балуй глупца ласками, тебе же взберется на голову. Пословица Оймяконо-Сеимчанская, где слово «мэйии» означает голову.

31. Мэник тыһыынчатын тыал ыһар - тысячу (руб.) у глупца разносит ветром.

32. Мэник-Мэнигийээн бэдэр саҥыйаҕын окко - маска ыйаабытыгар дылы — подобно Шалуну-Вертопраху, развесившему по частям свою рысью доху по верхушкам растений. Автология взята из легенды, где герой Шалун-Вертопрах, увидав камыши, качаемые ветром, подумал, что они просят у него милостыни, разрезал на куски свою рысью доху и развесил их на каждом камыше (оттого у камышей и теперь имеются рысиные кисточки). Говорят про легкомысленных людей, безрассудно разбрасывающих свое добро.

33. Мэник топпутун сир уйбат — сытого глупца - сорви - голову и земля не выдерживает. Вариант: мэник топпутун тобуга уйбат — сытого сорви - голову не выдерживают даже его колени.

34. Мэтээл туттар (онтукатын) — (это) выставляет в качестве медали. Говорят, когда кто-нибудь постоянно кичится своим единственным добром или заслугой.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Нь" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Ньиччэҕэй тирбэҕэ быстыбат — мокрый ремень не рвется. Смысл: хворые бывают живучи. Варианты: 1) Вилюйский: ньиччэҕэй тирбэҕэ быстыбат — сэдэлгэлэнэ сылдьар 2) үүдэһиннээх күөс үрэллибэт. 3) хаахыныыр мас охтон биэрбэт; последние два варианта употребляются, как самостоятельные пословицы.

2. Ньуучча күрүөтэҕинэ айан суолун тутар, саха күрүөтэҕинэ ойуурга түһэр — если убежит (от преследования) русский, то он держится трактовой дороги; если убежит якут, то он бросается в леса. Русский не знаком с топографией местности, потому боясь заблудиться, и держится дорог.

3. Ньуучча суругунан билсэр — русский знакомится посредством письменности. Эта пословица служит вариантом к пословице Ынах маҕыраһан билсэр, сылгы кистэһэн билсэр, киһи кэпсэтэн билсэр.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "О" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Оҕолоох ыалтан оннооҕор уот иччитэ үөрэр — даже дух огня бывает рад, когда хозяева имеют детей. О том, что иметь потомство великое счастье.

2. Оҕо түрбүөн курдук олоотоомо — не задирай нос, как оҕо Түрбүөн. Вилюйская и Бодайбинская поговорка, оҕо Түрбүөн был отчаянный разбойник.

3. Ооҕуй муҥа — муки паука. Автология непонятна. Смысл аналогичен со смыслом поговорки «муки Тантала».

4. Оҕус даа дугдуруй син биир — что ударить, что намереваться — одно и то же.

5. Оҕус муоһуттан оҕус өлбөт, ыт тииһиттэн ыт өлбөт, киһи сутуругуттан киһи өлбөт — от бычьих рогов — бык, от собачьих зубов — собака, от человеческих кулаков человек — не умирает.

6. Оҕус тириитин иккитэ сүлбэттэр — смотри пословицу Атыыр оҕус (эбэтэр көннөрү оҕус, эбэтэр ынах) тириитин иккитэ сүлбэттэр .

7. Оҕус үрдүгэр ойуу-бичик аспыкка дылы — подобно тому, как вырезать узоры, едучи верхом на быке. Бичик — по-тюркски письмена. О неуместном занятии не ко времени. Вариант: Олом үрдүгэр оноҕос оҥостуммукка дылы.

8. Оҕуһуҥ кутуругун быһан сиэ — съешь, отрезавши хвост своего быка. Шутливая насмешка над пропустившим случай хорошо поесть - попить.

9. Одьолууну ойохтонума, кииринньэҥҥэ кииримэ — незаконно не женись, с посторонней не сходись.

10. Ойдубута уолга, кыйдаммыта кыыска, эмтэрийбитэ эмээхсиҥҥэ, ыстаммыта — ыкка — отколупнулось — парню, отдалилось — девке, отщепилось — старушке, отскочило — собаке. Шутливая прибаутка при рубке на куски стегна мерзлого мяса.

11. Ойоҕор айах туппукка дылы — подобно тому, как преподнести кумысовый кубок сначала своей жене. Автология: по обычаю якутов, на свадьбах и празднествах кумыс первым должен пить самый почетный из присутствующих, жены же стояли на втором плане при гостях. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь угощает или чествует не того, кого бы следовало.

12. Ойоҕо суох — ооҕуй муҥа, эрэ суох — эрэй муҥа — не иметь жены — паучья мука (смотри поговорку ооҕуй муҥа), не иметь мужа — горькая мука.

13..............

14. Ойоҕо хараҕа суох буолбутун үс сыл буолан баран билбиккэ дылы — подобно тому, как узнать про слепоту своей жены через три года после того, как она ослепла. Пословица осмеивает человека,слишком поздно спохватившегося при каком-нибудь упущении.

15. Ойоххун эрэнимэ — эккиҥҥин эрэн — не надейся на жену, а надейся на стену.

16. Ойох ылбатах уол үтүлүгүн-бэргэһэтии кытта охсуһар, эргэ тахсыбатах кыыс кытыйаны-хамыйаҕы кытта кырбаһар — неженатый парень с шапкой и рукавицами дерется, незамужняя девица с мисками и ложками дерется. Пословица тождественна с таковой же Кыыс - дьахтар кытыйаны - хамыйаҕы кытта кырбаһар, ойоҕо суох уол үтүлүгүн - бэргэһэтнн кытта охсуһар.

17. Ойуун баарына киһи ыалдьымна буолбат, уус баарына иһит алдьанымна буолбат — не бывает так, чтобы при шамане не хворал человек, и чтобы при кузнице не ломалась посуда (т.е. когда приедут шаман и кузнец, то всегда найдутся больные люди и ломаная посуда).

18. Ойуун олохтоох, отоһут...?

19. Ойуун ойууну көрдөҕүнэ көһүөркүүр (эбэтэр күүркэйэр)— шаман, увидев шамана, прибавляет себе спеси (или набирается дутой энергии). Дело в том, что шаманы всегда враждуют между собою: они посылают друг к другу своих главных духов — покровителей (ийэ кыыла), которые, встретившись, вступают в борьбу не на жизнь, а на смерть; тогда или один из зверей-духов побеждает и пожирает другого, или оба, сцепившись, проваливаются в бездну (ойуун күҥкүйэ этэ), откуда может выручить одного из них лишь дух-зверь третьего шамана, заменив собою выпущенного; шаман, у которого дух-покровитель побежден, неизбежно умирает.

20. Ойуурдаах куобах кэтэҕинэн оонньуур, дьонноох киһи сототунан оонньуур — заяц, укрывающийся в роще, затылком играет; человек, находящийся в своей среде, голенями играет (т.е. они, имея защиту, не легко подвергаются опасностям, потому они беспечны и игривы). Варианты: 1) ойуурдаах куобах охтон биэрбэт, дьонноох киһи өлөн биэрбэт — заяц в роще не легко падет, человек в своей среде никогда не пропадет, 2) Вилюйский: ойуурдаах саһыл кутуругунан оонньуур — лиса, укрывающаяся в роще, хвостом играет.

21. Ойоҕун сирэйин көрөн баран умнубукка дылы - подобно тому, как позабыть (что-нибудь важное), увидав лицо своей жены.

22. Омоллоон ыты сүлбүтүгэр дылы — подобно тому, как Омоллон драл собачью шкуру. Автология: Омоллоон легендарный герой. Действительно ли легендарный Омоллоон драл собачью шкуру — неизвестно, но это возможно, так как герой сходил с ума. Драть же собачью шкуру у якутов считалось самым презренным делом; драли очень немногие специалисты, называемые «киибэс», на которых народ смотрел с отвращением. Пословицу употребляют когда кто-нибудь занимается ничтожным и некрасивым делом.

23. Омук сирэ одурууннаах, өһүк сирэ өһүргэстээх — чужая сторона опасна, а своя — обидчива.

24. Омук тойуга, өһүк номоҕо буолбут - стал воспеванием чужих, воспоминанием своих. Поговорка о прославившихся. Вариант: '''кыыс оҕо ырыата, уол оҕо тойуга буолбут — стал прославляем в песнях красных девушек и мечтой добрых молодцев.

25. Оннооҕор быа түмүктээх — даже веревка и та имеет узловатости. Аналогична русс. п. «конь на четырех ногах — и тот спотыкается». Смотри пословицу «Сүһүөхтээх бүдүрүйбэт буолбат, тыллаах кэлэҕэйдээбэт буолбат, харахтаах чыпчылыйбат буолбат »

26. Оннооҕор туу сүрэхтээх — даже морда (верша, рыболовная снасть) имеет «сердце» (детыш). Говорят, когда проявляет чувственность тот, от которого этого не ожидали. Вилюйский вариант: оннооҕор илим харахтаах — даже сети и те имеют очки.

27. Оннооҕор үүнэр от - мас үрдүктээх - намыһахтаах — даже в растениях инвалиды бывают различной вышины (а люди, мол, и подавно). Вилюйский вариант: оннооҕор уу дириҥнээх-чычаастаах — даже вода и та бывает различной глубины.

28. Онно суохха оннооҕор от хамнаабат — беспричинно даже трава не колышется. Смотри пословицу: тыала суохха мас хамнаабат.

29. Онуоха диэри үрүҥ тураах хара, хара тураах үрүҥ буолуо — до тех пор белая ворона почернеет, а черная побелеет (т.е. многое может измениться к тому времени, на которое откладывают какое-нибудь дело). Северный вариант: онуоха диэри хара суор туттайыа — до того времени черный ворон побелеет.

30. Оҥкучах сиргэ уу олорбот буолбат, турар маска көтөр түспэт буолбат — на ложбине не бывает без того, чтобы на ней не осаждалась вода, на стоячем дереве не бывает без того, чтобы на нем не садилась птица. Намекается на то, что у всякой женщины, хоть однажды в жизни, да бывает тайный грешок. Смотри аналогичную пословицу: Көтөр түспэтэх маһа суох, кыыл сылдьыбатах симилэҕэ суох

31. Оҥоло мэйии — (у него) память, как у птицы оҥоло (эбэтэр Дьааҥы турааҕа, кытыр). Это, кажется, лесная шаврица. Она живет круглый год на Верхоянских хребтах, величиною с сороку, черная, бока и окружность основания хвоста белые, голос вороний, летает, как черный дятел. Она припасает на зиму ореховые шишки кедровника, кладя их просто на землю. Память у ней прямо-таки невероятная: зимой, когда все покрыто толстым слоем снега и заметено пургой, она бросается с вершины дерева прямо на ту точку, где под снегом лежит припасенная ею летом шишка с орехами, ныряет в снег, находит ее, вытаскивает на поверхность и щелкает орехи, и таким образом питается всю зиму. Такая феноменальная память этой птицы и вошла в поговорку якутов. Смотри аналогичную поговорку «тииҥ мэйии».

32. Ороҕун булбатах кутуйах курдук - подобно мыши, не нашедшей своей норки. Говорят о человеке, который под напором обстоятельств, теряется и до последней минуты не знает на что решиться, тогда как решиться на что-нибудь необходимо.

33. Ороҕун кэҥэтиммит кутуйахха дылы — подобно мыши, расширившей свою норку. Говорят о человеке, который оставляет себе лазейку для выхода из затруднительного положения. Смотри поговорку: «хайыҥын охсунна».

34. Ороҕунустун сүүрпүт — пустил по своей норке (т.е. сделал последователем своих желаний и стремлений).

35. Орон эрэ оҥхойо, тэллэх эрэ тэһэҕэһэ — (она) представляет из себя только ямку лежанки и дыру постели. О плохих в хозяйстве женах.

36. Оһоҕос түгэҕэ, эмий куурдар, тоһоҕо туурар оҕо — дитя изо дна живота, сушащее сосцы и снимающее колья. Говорят о ребенке, родившемся последним у матери. Объяснение: якутки при родах становятся на колени и свисают подмышками на перекладине, положенной на двух кольях, вбитых вертикально в земляной пол юрты. Об этих-то кольях, и говорится в поговорке. После последнего ребенка, понятно, у женщины груди «сохнут».

37. Оһол оттооҕор элбэх, сыыһар сыыстааҕар элбэх — несчастных случаев больше, чем травинок, неудач больше соринок.

38. Оһох төрдүгэр сыппыт уот кытыытыгар кэлэр — (бывает так, что) лежащий за камином появляется пред ним. За камином живет самый ничтожный из домочадцев, а передняя, освещаемая часть камина (чувала), считается одним из почетных мест. Поговорка намекает на то, что и из плохих домочадцев могут выйти хорошие люди.

39. Отонноотоххо оҕоойу (оҕоойук) туолар — собирая по ягоднике, наполнишь посудинку. Аналогична с русской поговоркой «по капле — море, по пушинке — перинка».

40. Оттон турар, айыыһыт атаарар, иэйэхсит тэрийэр күн — день вставанья с сена, отправлений Айыыһыт и снаряжения Иэйэхсит. Якутка-роженица лежит на сене, разостланном на земляном полу в продолжение 2 с лишним суток. На третий день должна встать, чтобы провожать, по обычаю, богиню Айыыһыт, содействующую благополучным родам. Смотри об этом в «Материалах к изучению верований древних якутов» Кулаковского.

41. Оччугуй улааттын, көтөх уойдун (көһүт) — (повремени) пусть малое вырастет, и тощее ожиреет. Так умоляет бедняк своего кредитора зимою и весною, когда молодой скот у него мал, а взрослый тощ и, следовательно, малоценен.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Ө" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Өлбүккэ үөн үөрэр — умершему насекомое радуется. У якутов, кроме погребения, были еще два способа сохранения трупов: кладка на лабаз (араҥас) и оставление на поверхности земли в огромном гробу — ящике, прикрепленном к земле толстыми кольями (ылахтаах киһи уҥуоҕа). Понятно, при последних двух способах личинки, мухи очень скоро уничтожали тело.

2. Өлбүт киһи аһыыта үс хонуктаах — скорби по умершем продолжаются только трое суток.

3. Өлбүт киһиттэн утурук эрэйбиккэ дылы — подобно тому, как от мертвеца ожидать желудочных ветров. Варианты: 1) өлбүт киһиттэн үгэ көрдүөбүккэ дылы — подобно тому, как ожидать от мертвого притчи (иронии). 2) өлбүт киһиттэн үгэ-ньамах быспыкка дылы — перевод почти такой же, как и у первого варианта. О смысле смотри пословицы: симэхсини сигэммиккэ дылы, эмэх маһы эргитэ таппыкка дылы.

4. Өлбүт өлбүтүнэн, өлбүтү кытары өлөр суох — не умирать же и другим вместе с покойником (т.е. надо приниматься за злободневные заботы).

5. Өлбүт тиллибитин курдук (көрүстүбүт)— (мы встретились) словно воскресшие из мертвых. Говорят при встрече два друга, не чаявшие увидаться когда-бы то ни было.

6. Өлбүтүм быарын сиэн уойдум — я ожирел оттого, что съел печень своего покойника. Странная и непонятная пословица, содержащая какую-то древнюю тайну. Говорят старые, у которых перемерли все дети и которые сохранили здоровье.

7. Өллөхпүнэ сиэбит даа суорум тиэрдээр (онно) — (туда) едва ли доставит меня тот ворон, который будет клевать мой труп.

8. Өлөр киһини баҕа ытырбытыгар дылы — подобно тому, как лягушка укусила человека, которому предстояло умереть. Автология: у якутов существует поверие, что того, кому вскорости суждено умереть, лягушка кусает. Смысл аналогичен со смыслом русской поговорки «при счастьи и петух понесется, при несчастьи и жук забодает». Говорят, когда кто-нибудь обидит другого, пользуясь неблагоприятными обстоятельствами, обезоруживающими последнего.

9. Өлөрсүбүтү өлөрөн кэбиһэр — өбүгэ үгэһэ' — убивать в смертной борьбе противника — обычай предков. Сравни с русской пословицей "на войне как на войне".

10. Өлөөрү гыммыт өлөҥтөн тардыһар - умирающий за травку цепляется. Аналогична русской поговорке «утопающий за соломинку хватается».

11. Өлүү өллөйдөөх, аллаххай абырахтаах, сут сулуулаах — горе имеет некоторое подспорье, беда - некоторое возмездие, голодовка — некоторое приданое. В неурожайный год трава бывает более питательна, чем в урожайный, что спасительно отражается на подножном корме для конного скота. Аналогична русской поговорке «нет худа без добра».

12. Өлүү суолун нэтээгэнэн (эбэтэр эмэх оҕуһунан) бүөлээбиккэ дылы — подобно тому, как закупоривать вход и выход преисподней шкуркой летяги (или быком, сделанным из гнилого дерева). Шаман, спроводив в нижний мир злого духа, запирает вход и выход шкуркой летяги, или деревянным быком, или черным камнем, чтобы лишить его возможности возвращаться. Говорят, когда кто-нибудь желает отделаться от важного дела под пустячным предлогом.

13. Өлүу түбэлтэлээх, сор болдьохтоох — беда и горе приходят как будто по заранее назначенному времени. Непереводимый вариант: үтүгэн төрүөттээх.

14. Өнчөҕө-биитэ даа буоллар биэртэлиир — валяет (ударяет) и острием и обухом (одного и того же орудия). Поговорку употребляют про того, кто говорит бойко и смело, хотя нескладно и невпопад.

15. Өнчөҕүн көрдөрдө — (он) показал свой обух (т.е. затылок, зад, тыл). Говорят, когда кто-нибудь отступает на попятную, нарушая данное слово помочь в чем нибудь (көҥөнөр).

16. Өстөөххөр тиийдэххинэ көлөҥ ырыа — когда доедешь до своего врага, то окажется, что твой конь (бык, олень, собака) уже выбился из сил. Смысл: об исходе всякого дела не нужно вперед ничего уверенно загадывать, так как невозможно предусмотреть все обстоятельства, и всегда будешь нуждаться в людской помощи, хотя бы и вражеской.

17. Өс мүөҥүтэ сылдьар — Намская поговорка значение ее слов позабыто. Говорят про слабого, ни к чему негодного человека, попусту мелющего языком.

18. Өһөс дьахтар талыыта үлүгэр муҥ буолар - у упрямой женщины родовые боли бывают очень мучительны. Говорит мужчина, убеждая не согласную женщину вступить в преступную связь.

19. ӨҺө тэстэр суола — непереводима. По смыслу сходна с русской поговоркой «это его конек».

20. Өтөх төҥүргэстээх, дьурт (бүлүүлүү: суурт) кэриэстээх, оһох (уот) кыымнаах — старое пепелище имеет пни, прежнее жилище (наследственный ледник)— заветную память, труба (огонь)—искры. Говорят о людях, имеющих прямое потомство мужского пола. Вариант: өрт буруолаах — пал имеет дым.

21. Өтөхтөрүн хаардаабыт — (он) смел снег с прежних своих жилищ. Автология: чтобы переехать на жительство на прежнее свое жилье, нужно предварительно привести его в порядок, вычистить снег и т.п. Говорят о человеке, возобновившем любовные интриги с прежними любовницами.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "С" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Саҕаһаҕа уот ыыппыкка дылы — подобно тому, как поджечь легко воспламеняющее вещество. Говорят о сплетницах: раздует, мол, сказанное до больших размеров, «из мухи слона сделает».

2. Сааҕа тахсыбыт — (у него) выделились экскременты, т.е. ему досталось (получил) то, что следовало. Намский вариант: кур сааҕын саахтаппыт — заставил выделить из себя прежнее содержимое. Говорят, когда заставляют расплачиваться за прежние деяния.

3. Сааҕын саба хаппахтыыр баҕадьы — испражнявшись, прикрывает свои экскременты (чтоб не пользовались собаки). О скупцах.

4. Салаҥ киһиэхэ хара тыа маһа ытыыр — пред неумехой лесные деревья плачут (потому, что он зря губит массу деревьев, не умея сразу выбрать подходящее для своей надобности). Говорят в том смысле, что от неумеющего нечего ждать хорошего выполнения.

5. Салаҥы саба саараппытыгар дылы, иистэнньэҥи иннэтэ иирпитигэр дылы — подобно тому, как работу шитницы затормозили ее же нитка и иголка. Говорят, когда человек не исполняет свою работу под маловажным предлогом.

6. Санаа сүрэҕи сиир, дьэбин тимири сиир — горе проедает сердце, а ржавчина проедает железо.

7. Саҥа дорҕоонноох, өс хоһооно киэргэллээх — речь (голос, говор) имеет резонанс (звук), а пословица имеет украшение (аллитерацию).

8. Саҥата суох киһи көрсуө аатырар — молчаливый человек слывет за благонравного.

9 Саҥарба — бит кын! — молчи и считай за хорошее предзнаменование! Так останавливают того, кто на радостях рискует проболтаться о том, о чем следовало пока молчать.

10. Саары баттаһар, сампай уопсар — непереводима. О почти равных в каком-нибудь состязании.

11..............

12. Сарыы тимэх курдук тэнийэн биэрдэ — сделался эластично растяжимым, как ровдужная плетка. Говорят о тех,кто в трудные минуты жизни выказывают упорство, пронырливость и приспособляемость.

13. Саарытын астарбыт — (у него) уж распороты «саары». Автология: саары — нижний слой задней половины туловища лошади, из которого якуты приготовляют непромокаемую обувь. У нагулявшегося летом молодого якутского коня возбуждаются половые инстинкты, и тогда он лезет к косяку лошадей. Тогда ревнивый глава косяка — грозный жеребец жестоко наказывает дерзкого и беззащитного смельчака: долго гоняясь за ним, он нижними клыками распарывает, как ножом, круп и весь зад коня, нанося этим глубокие раны; это в лучшем случае; в худшем — совершенно изгрызает его на смерть. Конь, получивший такой памятный урок, впоследствии никогда не осмеливается подходить близко к кобылицам косяка. Отсюда и сложилась приведенная пословица, которую употребляют, когда кто-нибудь, наученный горьким опытом, старательно избегает прежних своих ошибок, проявляя чрезмерную, а потому и смешную осторожность.

14. Саһыл минэ уокка тохтуо — (ты этим) прольешь в огонь лисий бульон. Автология: по поверью якутов, огонь священен, и потому ничего мерзкого, нечистого нельзя ни показывать ему, ни проливать в него, иначе дух - хозяин огня оскорбится и накажет виновного: брызнет накожными болезнями (тэбиэһириэ, быртах өлүүнэн тыбыырыа). Так как мясо лисы не съедобно и обладает отвратительным запахом, то лисица причисляется к разряду нечистых животных. Вследствие этого охотник, убивший ее, вносит ее в дом, завернув во что-нибудь, чтоб не показывать огню. Если лису нельзя даже показать огню, то, тем более, нельзя варить ее мясо на домашнем очаге, ни брызгать ее бульоном в огонь. Переносный смысл: если поступишь против таких-то условий, то это будет равносильно тому, что ты прольешь в огонь лисьего бульону, и мы будем непримиримыми врагами.

15. Сатаабат аата сата баһын таппыкка дылы — подобно тому, как, не умея взяться за дело, пошевелить голову «сата». Автология: «сата»— волшебный безоарный камень, способный вызвать сильный ветер (см. книгу автора «Материалы к изуч. веров. древн. як.»). Неумеющий обращаться с ним или «убьет» его (т.е. лишит волш. силы), или причинит непоправимые бедствия себе и другим неуместным вызовом ветра. Говорят про людей, оказавших «медвежью услугу».

16. Сатабыллаах саһыл саҕалаах — у умелого и оборотистого человека воротник лисий (т.е. он не беден).

17. Сатаммыт сап саҕаттан салҕанар — при удаче возможно выручиться помощью тончайшего, как нитка, средства.

18..............

19. Сах быһылаана, өлүү дүбдүргэнэ (буолла)— (настало) засилье дьяволов и треволнение бедствий.

20. Салаалаах оту аҥардаһан арахсыахпыт — разойдемся, разделивши между собою двуствольную траву. Смотри пословицу: атырдьах маһы аҥардаһан арахсыахпыт (эбэтэр салаалаах оту).

21. Си барыга сысса сыалыйа, бырахса мыаннарык буоллаххыный — о тех женщинах, которые примыкают ко всякому разговору, не имеющему к ним никакого отношения.

22. Сигэнэ оонньуур силиргэхтээх маһыҥ, аалына оонньуур арыҥах маһыҥ (мин дуо) — (разве я) то опрокинутое бурею дерево, о которое трется скот. Говорит человек, над которым подсмеиваются.

23. Силин быһа ыньыстар — глотает слюны.

24. Симэхсини сигэммиккэ дылы — подобно тому, как заигрывать с дряхлой старухой, живущей на чьем-нибудь иждивении. Так говорит пожилая женщина, отклоняя заигрывания молодого мужчины. «Симякчин» — по-тюркски — служанка, у якутов фигурирует только в сказках. Смотри пословицу эмэх маһы эргитэ таппыкка дылы, өлбүт киһиттэн утурук эрэйбиккэ дылы.

25. Сип гыммыты ситиигэ, сап гыммыты сапка тиһэр — всякое шушуканье на веревочку нанизывает, всякое шептание на нитку нанизывает. О сплетницах.

26. Сирбит дьахтарыгар баҕарбыкка дылы — подобно тому, как пожелать ту женщину, которую раньше не согласился взять в жены.

27. Сиирбитинэн сиэмэх ойуун курдукпут, аһыырбытынан ааттаах ойуун курдукпут — своим обжорством и ненасытностью мы похожи на шамана, пожирающего людей. В старину шаманы причиняли своим волшебством смерть неугодившим им людям, такие шаманы назывались «семях», т.е. охотники пожирать. Поговорку употребляют те хозяева, которые бьют много скотин на мясо.

28. Сир быта киһи — человек, похожий на земляную вошь (род жучка). О тихонравных.

29. Сиргэ туспүт силик, окко түспүт оҥоһуу — (это) жребий, павший на землю. Смысл: такова уж участь, предопределение.

30. Сиикэйи аһаабат, силгэни кыбыттарбат — (девушка-недотрога) которая сырого не ест и не дает вщемить сухожилие. О девушке, оберегающей свою девственность.

31. Сир сирэйдэммит — (он стал) лицом к долу. О чел., снедаемом стыдом и угрызениями совести.

32. Сир түннүгэ — (это) окно земли. Об очень умном человеке, любящем философские беседы.

33. Сир хара да бурдук үүнэр, хаар маҕан да ыт ииктиир — земля черна, да на ней хлеб произрастает, снег бел, да на нем собака мочится. Говорят в защиту смуглянки, когда несправедливо предпочитают ей белоличку единственно из-за белизны ее лица.

34. Сирэйигэр суорат бырдаҥалаабыт (баҕадьыта) — лицо у нее обрызгано кислым молоком. Говорят о некрасивой девушке, долго не выходившей замуж.

35. Сирэйигэр суорат кутан салыаҥ суоҕа — не станешь лизать с ее лица кислого молока. Так уговаривают жениха вступить в брак с некрасивой девушкой.

36. Сирэй сабыылык гынар — (он этим) хлещет в лицо. Говорят, когда его кто-нибудь укоряет другого постоянно одним и тем же его проступком или оплошностью.

37. Сирэйиттэн түүнүк үүммүт — на лице его плесень образовалась. О бородатых и стареющих.

38. Сирэйэ суулбут — лицо его обрушилось. Говорят об отчаявшемся неудачнике.

39. Сирэн-сирэн сирэҕэскэ түбэһиэҥ, талан-талан тараҕайга табыллыаҥ — слишком разбирая, нападешь на рваную (т.е. потерявшую девственность), слишком выбирая, нападешь на плешивую. Говорят разборчивым женихам и невестам. Лысина у якутов считается большим недостатком, достойным усердного осмеяния. Варианты: 1) сириксэн силлибиккэ түбэһэр — разборчивый на рвань попадает. 2) кэлэйэн-кэлэйэн кэлии үүтүгэр киириэҥ — долго не решаясь, попадешь в отверстие ступы.

40. Ситии саҕаттан силбэстэ, сап саҕаттан самсанна — удержался за ниточку. Говорят о тех, кто избавился от гибели или разорения при помощи ничтожного средства.

41. Сиэгэн бөҕө — силен, как росомаха. Автология: существует поверие, что росомаха может свалить мочой мерзлое большое дерево и пускать в собаку охотника струю такого сильного запаха, который может задушить их. Чтоб избавиться от этого запаха, нужно затянуть себе горло очень сильно платком: тогда у росомахи аппарат, пускающий струю, также затягивает и не может действовать. О маленьком силаче.

42. Сиэгэн сыыһа сиргэ хаалбат, буобура сыыһа: буорга хаалбат — лоскутья от шкурок росомахи и бобра не бросаются на землю. Смысл: дорогое и полезное всегда дорого и полезно и дети хороших людей всегда хороши.

43. Сиэн истэххэ сибиин, аһаан истэххэ алыс, баранан истэҕинэ барбах, хоронон истэҕинэ холоон — пока ешь — хорошо и приятно, а когда кончается — оказывается пустяк. Шутливое подтрунивание над съестным.

44. Соҕотох тыл сокуон, аҥардас тыл ачастаат, биир тыл бирисээгэ — одно единственное слово крепко, как закон, аттестат и присяга. Аналогична с посл. «давши слово держись, не давши крепись».

45. Соҕох даа кэлии — все равно, что ступа и пестик. Об упрямцах, твердящих при ссоре без аргументации одно и то же на тысячи ладов.

46. Солуттаҕына солуур даа кэһиэҕирбэт — если не повезет, то и на стенках котла не образуется осадок. Шуточная поговорка о маленькой неудаче.

47. Сокуона сутуругар, эппиэтэ илиитигэр — (у него) закон в кулаке, а допрос в руке. Говорят о буйных - самодурах.

48. Сокуон хараҕа сулус хараҕын курдук — очеса (статьи) закона так же многочисленны, как звезды на небе. Смысл: закон не един в принципе, а изменчив, и под одно и то же дело можно подвести любую статью его. Сокуон салаата тараах тииһинээҕэр элбэх.

49. Сон сабыы туорхай (чоруун), сөрүө тэллэх сөрүүн, ыҥыыр сыттык ыарыылаах, титирик орон тииһиктээх (эбэтэр даарда орон дьаралҕаннаах) — одеяло из пальто холодно, постель из надстилки над потником прохладна, подушка из седла жестка, кровать из жердей неспокойна (или: ложе на наре больно). Говорят холостякам, уговаривая их жениться.

50. Сордоохторго сото таһа түбэһэр, эрэйдээхтэргэ эт таһа түбэһэр — бесфартовым попадается (при дележе) наружная часть голеней, бедняжкам попадается внешняя часть мускулов. В старину считалось греховным есть мясо с наружной стороны голеней животных, а мускулы без жиров считаются невкусным и непочетным блюдом. Пословицу употребляет тот, кому досталась худшая часть при дележе чего бы то ни было.

51. Соруктаах сурхамсыйара үчүгэй — пришедшему по делу лучше спешить с его выполнением (Вил.)

52. Сотото да дьоройдор соргута билиэ — хоть у него и стройные ноги, но дело зависит от его счастья. О красивом женихе.

53. Соххор көрүмсэх — кривой зорек.

54. Соххор собуона, балай баталлыйата (буолла) —(получилось) буйство кривого, скандал слепого. О пьяной свалке-неразберихе.

55. Соххор хараҕын уутун, доҕолоҥ сүһүөҕүн уутун сүүрүгүрпүт — он источил слезы кривого и зиновью (междусуставяую жидкость) из ноги хромого. Смот. варьирующую поговорку: аттаахтан кымньыытын ылар, сатыыттан тайаҕын ылар (киһи).

56. Солуну солбуйбут, саҥаны сахсыйбыт — променял за новинку. О человеке, изменившем жене или прежней зазнобушке.

57. Сөбүлүөтүм да сүгэһэрдээх да буоллун сөп, таптаатым да салааскалаах да буоллун барабын — раз он мне понравился, то пусть он хоть будет с сумой— иду за него; раз я полюбила его, то пусть будет хоть с салазкой,— выйду за него. Так говорит девушка, выходя замуж за бедняка. Человеком с салазкой (санками) и сумой называют нищего.

58. Сөмүйэтин уга сытар сирэ — это то место, где он, засунув указательный палец, лежит. Говорят, когда кто-нибудь живет поблизости того места, откуда он получает хотя незначительную, но постоянную пользу, напр.: рыбак около озера, бедняк около благосклонного богача.

59. Соргутун көтөҕүннэ — набрался энергии. Говорят про старого доброго коня пред дальней дорогой, когда он немного подурит, или про старого человека, когда он проявляет большую энергию пред каким-нибудь делом.

60. Суулуу туппут сууҥ киһи, эрийэ туппут эмэх киһи — человек, как свернутая шерсть, и человек, как завернутая гнилушка. Говорят о людях, по природе неспособных к половому акту.

61. Сурах хоту сургунаҕа хамнаабыт диэбиккэ дылы — подобно тому, как понаслышке только зашевелились (у ней) кольца на штанах. Говорят, когда кто-нибудь близко принимает к сердцу совершенно некасающееся его.

62. Сургунах суруксута, мыаннарык быыбарнайа — писарь штанных колец, выборный штанных (женских) ремней. О волокитах. Выборный — особая общественная должность при царизме. Вилюйский вариант: сулгаах суруксута, харыс таҥас хаҥчытаата — писарь жердей в хлеве для привязи коров, кандидат — по голове женских штанов. Кандидат тоже особая должность.

63. Суут баһа мэкчиргэ баһын курдук — ханна баҕарар хайыһар — голова у судилища точно у совы: поворачивается, куда ей угодно. Здесь подразумеваются чиновники всех ведомств, которым (всем без исключения) якуты приписывают судебную власть. Сравнить с пословицей: «быһах угун кыстыбат, суор хараҕын оҥсубат»

64. Суут-сокуон кулгааҕа-хараҕа киэҥ — у суда и закона уши далеко слышат, глаза далеко видят. Сравнить с пословицей «Ыраахтааҕы илиитэ уһун».

65. Суол киһитэ дьүккумэрдээх — путник стремителен.

66. Суол киһитэ тутулуктаах, айан киһитэ тардылыктаах — дорожный человек бывает задерживаем, путник бывает останавливаем (т.е. его задерживают непредвиденные обстоятельства) суол курдук сурахтаах, ат курдук ааттаах — известен, как дорога, знаменит, как конь. «Суол сурахтаах...».

67. Суон тиити быһаҕынан кэрпиккэ дылы — подобно тому, как рубить толстое дерево ножом. Говорят, когда кто-нибудь малыми средствами старается достичь больших результатов.

68. Суор күөстэммэт, ыт хаһааммат — ворон не варит, собака не запасается (а все-таки живут). Так утешает себя тот, кто решается потреблять последний запас пищи.

69. Суор хараҕын сиэбит киһи — человек, съевший глаз ворона. Автология основана на том поверьи, что человек, съевший глаз ворона, будет столь же мало спать, как и ворон.

70. Суох мастааҕар кытаанах — «нет» тверже дерева. Вариант: суох сирдээҕэр кытаанах, халлааннааҕар ыраах — «нет» тверже земли, дальше неба.

71. Суохтан суоран ылыаҥ суоҕа — с «нет» и топором ничего не вытесать. Вариант: суоҕу уоруоҥ дуо?— если нет, то украсть что ли?

72. Суохтуу абааһыны балыйбыкка дылы — подобно тому, как клепать на черта потому только, что он отсутствует.

73. Сыгынах анныгар күн тыкпытыгар дылы — подобно тому, как под бурелом проник луч солнца. Говорят при неожиданной удаче для того, для кого этого не ожидали.

74. Сылаабата эрэ сылабаар — сылаас уу — только и слава, что в самоваре одинарная подогретая вода. Так извиняется в Вилюйском округе хозяин пред гостем за неважное угощение.

75. Сыыла сылдьан сыарҕа быатын быһа кэймиир (кэрбиир)— тихонько ходючи, санные ремни перегрызает. Аналогична с русской пословицей «тихонько ходит, да вонько ...ит». О человеке, исподтишка затевающем нехорошие дела.

76. Сыллаан даа көрбөт — даже не пробует обнюхать (как это делают домашние животные, т. е. не обращает даже внимания). Говорят, когда кто-нибудь не реагирует на слишком слабые действия противника. Варианты: тэбэн да көрбөт, минин даа таттарбат.

77. Сылтаҕым сыа диэбиккэ дылы — подобно сказавшему, что поводом к его приходу (или уходу) служил жир. Говорят избравшему неудачный повод к чему-нибудь.

78. Сылдьар даа сылаалаах (эбэтэр сылдьар да сыа буолбат) — предприятия путешествия сопрягаются с трудностями (или: заниматься предприятиями — не жир есть).

79. Сылдьыбыт сыыһы булар — бывающий и соринку находит. Вариант: сылдьыбыт сыа аһылыктаах, утуйбут уу аһылыктаах — бывающий ездящий питается жиром, лежащий-спящий питается водой. Сравн. с русс. посл. «под лежачий камень и вода не течет».

80. Сымнаҕас айахтаах кулун тиэргэн иһинээҕи биэни барытын эмэригэр дылы — подобно тому, как жеребенок с мягким ртом сосет всех кобыл табуна. Автология: некоторые жеребята при сосании кусают сосцы матери и тем причиняют боль. Говорят о людях с ласковым, уживчивым характером, благодаря чему они пользуются услугами окружающих.

81. Сымыйанан эппэтэҕинэ иһэ ыалдьар — если он не соврет, то у него разбалтывается живот.

82. Сымыйаччы туоһулаах — враль всегда ставит свидетелей. Вилюйский вариант: сымыйаччы кэрэһиттээх, түөкүн хонуктаах — хитрец-обманщик всегда имеет свидетелей, вор мошенник всегда указывает место ночлега (для алиби).

83. Сыҥааҕыҥ сыаланнын, айаҕыҥ арыыланнын — пусть твои челюсти станут с жиром, а рот твой станет с маслом. Аналогична русс. пог. «твоими устами да мед пить».

84. Сыппах быһаҕынан сулуйар — режет тупым ножом. Аналогична русс. выражению: пилит, пилит... О сварливой бабе.

85. Сыптараҥ анах курдук булуйда — гадит (прочих), как корова, страдающая поносом. Автология:. всю долгую зимнюю ночь якутские коровы проводят в темном, сыром и ужасно тесном хлеве с полом из жердинок и без настилки. Понятно, коровам лежать на одном боку в продолжении 20 часов больно, и они встают за ночь несколько раз, а корова, страдающая поносом, пускает жидкую кашу прямо на других коров, которые в свою очередь пачкают следующих. Анал. русс. посл. «паршивая овца все стадо портит».

86. Сыыры намыһаҕынан дабайарга дылы — подобно тому, как подниматься в гору, выбирая — где низко и полого. Говорит обиженный, пострадавший за вину, сильнейшего. Вариант: сылгы күрүөнү намтыһаҕынан көтөрүгэр дылы — подобно тому, как лошадь перескакивает через изгородь на самом низком, месте.

87. Сытар анаҕы туруорбат киһи — человек, не вспугивающий даже лежащей коровы. О смирных людях.

89. Сытыганы тыытыма — сытыгана булуйуо — не трогай вонючего: вонь распространится (т.е. потрогаешь дурного человека — дурное и выйдет от этого).

90. Сыа анныгар үтэһэ буспатаҕар дылы — подобно тому, как под жиром рожен не сварился. Автология: жир, расплавляясь и стекая на уголья, вспыхивает ярким пламенем, почему деревянный вертел сгорает. О человеке, не понимающем своей выгоды.

91. Сыаҕа быччахай кыттыспытыгар (эбэтэр кыбыллыбытыгар) дылы — подобно тому, как к жиру присоседилась железа. Смысл, в частности, сходен со смыслом русс. посл. «семья не без ypода», а в общем говорят о всяком дефекте и диссонансе. Варианты: сүрэххэ тыҥа, балыкка баҕа кыттыспытыгар дылы - подобно тому, как присоседились легкие к сердцу и лягушка к рыбе.

92. Сыалыһар сыа быардаммытыгар дылы — подобно тому, как налим имеет печень из жира. Говорят о плохом человеке, обладающем чем-нибудь хорошим.

93. Сыаны сымаҕа биэрбиккэ дылы — подобно тому, как обменять жир на гнилую рыбу. О не выгодной мене-сделке.

94. Сыа хаары быспат, уу долгуратын хамнаппат, күөх оту тосту үктээбэт киһи — человек, не бороздящий мягкого сена, не мутящий глади воды и не занимающий зеленой травы. О тихом и благонравном человеке.

95. Сыарҕа сыҥааҕын курдук, эрбии биитин курдук (тэҥнэр) — (равны) как полозья саней, как зубы пилы. Вариант: акка ыҥыртахха аҥардастаабат тэҥнэр — (равны так, что) если навьючить на лошадь, то ни который (из них) не перетянет.

96. Сэниэбиккиттэн тотуоҥ — насытишься у того, кого ни во что не ставил. Аналогична русс. посл. «не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

97. Сэрии үрдүгэр буор ыспат — войско не засыпется землей. Автология непонятна. Переносный смысл: чем больше народу, тем больше силы и работа идет дружнее.

98. Сэт-сэлэн сиппит, сэмэ-суҥха буолбут — непереводима. Смысл: настало время, когда приходится нести возмездие за все содеянное.

99.Сэттэ киһи биир анньыыны аҕала барбыттарыгар дылы — подобно тому, как семеро пошли принести одну пешню. Говорят, когда за пустячную работу принимаются многие.

100. Сэттэ кэрэх этиттэн маппыт Тэлээһэйгэ дылы — подобно Тялясяю, не заставшему одно за другим семь жертвоприношений злым духам. Автология: шкуру и кости жертвенной скотины шаман вешает на дерево, мясо (хаччаҥа, курум) съедается тут же собравшимся голодным людом. В старину бедняки с удовольствием шли на обряд жертвоприношения, чтобы до отвала наесться дарового мяса. Понятно, что бедняк, опоздавший на пиршество, сильно огорчался. Пословицу употребляют и теперь, когда кто-нибудь опоздает на пиршество, свадьбу, увеселение, дележ добычи и т.п.

101. Сэттэ оһохтон килиэп сиэбит диэбиккэ дылы - подобно тому, как сказать: съел хлеба, испеченные в семи печах.

102. Сэттэ ыт тыһа биир кээнчэ буолбатахтарыгар дылы — подобно тому, как лапы семи собак не составили одной пары чулок. Употребляют, когда вещь по размерам не соответствует своему назначению.

103. Сэттэтин ылла — (он) выжал (из него) все «семь». Говорят, когда кто-нибудь прочтет строгую нотацию кому-нибудь.

104. Сэттэ ыалы биир сүгэлээбит диэбиккэ дылы —подобно тому, как сказать: семь хозяйств наделил только одним топором. Говорят, недостаточно удовлетворяют нужды многих.

105. Сүбэ бухатыыр — смекалка-богатырь. Варианты: 1) сүгэ кыайбатаҕын сүбэ кыайар — где не возьмет топор, там возьмет смекалка, 2) сүбэ сүүрүгү тутар — смекалка даже ток воды останавливает.

105-1. Сүгэ-балта тыл — слово веское, как молот и топор. Вариант: ох-батыйа тыл — слово меткое, как стрела и пальма.

106. Сүгэ түһүөр дылы дүлүҥ сынньанар — пока опустится топор, бревно отдыхает. Говорит человек, когда он, зная неизбежность нежелательного и имеющегося совершиться, желает оттянуть критический момент до последней крайности. Сравните с посл.: «Гром не грянет — мужик не перекрестится».

107. Сүллүгэс үрдүттэн сүгэ арахпат — над бревном вечно тяготеет топор. О роке. Аналогична «Дамоклову мечу».

108. Сүппүт аал үбүгэр киирдэ — нашел имущество корабля, потерпевшего аварию. Говорят о случайной, но крупной поживе.

109. Сүппүт көстүбэт, тимирбит күөрэйбэт — потерянное не находится, потонувшее не всплывает. Варианты: куоппут ситиллибэт, бараммыт баһыллыбат, быстыбыт самсаммат — что убежало, того не догнать, что кончилось, из того не почерпнуть, что порвалось, тому не сростись. Здесь подразумеваются, конечно, факты уже безвозвратно совершившиеся. Аналогичны с русской пословицей «что с возу упало, то и пропало».

110. Сүрэҕим айахпар таҕыста (эбэтэр сүрэҕим хайынна) — сердце мое ко рту поднялось (или: сердце мое разорвалось). Говорят при большом испуге.

111. Сүрэҕим ытарҕата, быарым тулаайаҕа - (это) ушко моего сердца и придаток моей печени. Говорят про дорогое существо, в частности, про единственное любимое дитя. Смот. посл. көрдөр хараҕым дьүккэтэ, көтүрдэр тииһим миилэтэ и хараҕым харата, кулгааҕым кулугута.

112. Сүрэҕэ суох сүбэлээх — лентяй смекалист на отговорки.

113. Сүрэх баҕарар даа сүһүөх тиэппэт (сүрэх билэр, сүһүөх билбэт) — сердце желает, но силы (средства) не желают. Говорит облагодетельствованный, который желал бы отблагодарить, да не может сделать вследствие неимения средств.

114. Сүрэх-быар аалыыта буолла — стало источателем сердца и печени (т.е. горькая думушка, камень на сердце).

115. Сүрэхпэр-быарбар ыттардым — я получил выстрел в сердце и печень. Говорит тот, кто вдруг услышит сведение о деле, могущем иметь неприятные последствия для самого говорящего.

116. Сүрэхтээх киһи сүгүн буолбат — человек с энергией зря не сидит. Вариант: сүрэхтээх сүгүн өлбөт — человек с энергией зря не пропадает.

117. Сүрэх сүрэххэ дылы, быар быарга дылы — сердце похоже на сердце, печень похожа на печень. Говорят, когда услышат что жестокосердный человек оплакивает смерть любимого существа.

118. Сүрэххэ-быарга быһахтаммыкка дылы — подобно тому, как употреблять нож против сердца и печени. Говорят, когда кто-нибудь жестоко обидит очень близкого родственника.

119. Сүүһүгэр түптүрдээх, хараҕар хаппахтаах — у него на лбу покрышка, а на глазах повязка. Говорят о людях, не отзывчивых на чужое горе и нужду.

120. Сүүһүн көлөһүнүн уллуҥаҕар аҕаабыт, уллуҥаҕын көлөһунүн сүүһүгэр аҕаабыт — потом со лба мазал свои ступни, потом со ступней мазал лоб. Автология непонятна. Говорят о слишком усердном труде.

121. Сүһүөхтээх бүдүрүйбэт буолбат, тыллаах кэлэҕэйдээбэт буолбат, харахтаах чыпчылыйбат буолбат — не бывает того, чтобы имеющее ноги не спотыкалось, чтобы говорящее не проговорилось и чтобы имеющее глаза не мигало. Абыйский вариант: үгэлээх сыыһар — говорящий пословицу или иронию не может не ошибаться.

122. Сүтүктээх сүүс айыылаах, оҥорбут соҕотох айыылаах — потерпевший от кражи имеет сто грехов, а укравший — только один грех. У потерпевшего потому много грехов, что он подозревает в краже многих безвинных, а это грешно. Пословицей утешают безвинно заподозренного или ею извиняется потерпевший за ошибочное свое подозрение кого-нибудь.

123. Сүөһү күрүөлээҕэ үчүгэй, киһи бастааҕа үчүгэй — хорошо, когда скот имеет загон, а человек — владыку.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Т" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Табылыннаҕына өмүрэх даа таба этэр — случайно и мерячка может правду сказать. Мерячка — женщина у сибирских инородцев, одержимая особым видом нервной болезни, заключающейся в бессознательном и самопроизвольном подражании всяким словам, звукам и действиям.

2. Тайах-баттах барда — пошел с посохом и костылем. Смотри поговорку "Маc баттах барда".

3. Таала кырыыламмыт — навострились его селезенки. Автология: известно, что большая лимфатическая железа - селезенка находится сбоку брюшной полости; якут, недовольный своим собеседником, не любит обращаться лицом к последнему, а сидит к нему боком или наискось, следовательно, как бы обращает к нему свою селезенку. Отсюда и сложилась поговорка, выражающая недовольство того лица, к которому она относится. Варианты: иэдэс биэрэр, хооллугунан оонньуур, дьиэс-куос буолар — дает щеку, играет шейными позвонками (атлантом и эпистротеусом). Последний вариант непереводим.

4. Тамах бэлиэтин биллэрэр — дает почувствовать свою метку у зева. Автология: на крыльях невода, недалеко от матки, бывает метка, называемая «меткой зева». Она делается для того, чтобы, находясь на льду, знать приближение матки и приостановить действие биһиэйэх (тойон), которым отпугивают рыбу обратно в матку. Поговорку говорят, когда человек окольным намеком дает понять о своем желании.

5. Тамах анньар — толкает в зев. Значит, желая выпытать у собеседника его задние мысли, делает какие-нибудь хитрые подходы.

6. Тамыйах абааһыта кулуҥҥа чарапчыламмытыгар дылы — подобно тому, как черт, пожирающий телят, жадно разглядывает из-под ладони жеребенка (желая сожрать его). Говорят, когда кто-нибудь зарится на что-нибудь недоступное ему.

7. Таҥара аһын курдук тутар — обращается, словно с телом и кровью Христовой. Говорят, когда слишком бережно и скупо, обращаются с пищей.

8. Таҥара биэрбитин төннөрбөт — бог не возвращает данного им.

9. Таҥараҕа мастаммыкка дылы — подобно тому, как грозить небу палкой. Говорят, когда слабый зубачится или храбрится пред слишком сильным противником, «лает, как Моська на слона». Намский вариант: халлааҥҥа хардаҕастаммыкка дылы, былыкка быһахтаммыкка дылы — подобно тому, как грозить небу поленом, а облакам — ножом.

10. Таҥара илиитэ тардыахтаах (тордуохтаах) — божья рука с багром.

11. Таҥара таптаабытын харайар — бог преждевременно принимает любимых. Так утешают людей, оплакивающих смерть своих близких.

12. Таҥара «үтүө киһинэн сирэйдэнэн абырыам» диэбитэ — бог сказал, что он будет миловать через посредство добрых людей.

13. Таҥас абыраҕы таптыыр — одежда любит починку. Смотри аналогичную пословицу «дьахтар таһыырын таптыыр, хаарты ырытыытын таптыыр.»

14. Таптаһар дьон таҥаралара биир — у любящих друг друга людей божество общее. Автология: здесь речь идет о тотемических животных, обоготворяемых древними якутами. Ныне пословицу употребляют, когда неожиданно увидятся два друга.

15. Таптаһар ойох-эр охсуһуулаах буолар — любящие друг дружку супруги любят и подраться. Аналогична с русской пословицей «милые бранятся — только тешатся».

16. Таптыыртан харах арахпат, абааһы көрөртөн тыл арахпат, ыалдьартан илии арахпат — от милого не отрывается взор, от постылого слово (укора), от больного места — рука.

17. Тараах иэннээбит — смотри пословицу «Кулугур кулгаахтаабыт, тараах иэннээбит ».

18. Тарбаабыт ынах курдук — подобен корове, которую царапают. Автология: якуты своих коров никогда не купают, потому шерсть их очень грязна, и в ней заводится масса паразитов, причиняющих зуд. Поэтому корове очень нравится, когда ее царапают ногтями: она стоит смирнехонько, переставая даже жевать. Говорят про смирных и тихонравных людей.

19. Тарбаҕыттан тутан баран хонноҕун анныгар киирбит — поймав за палец, добрался до подмышек. Аналогична пословица: «кырсын сиэн баран өҥөр киирдэ (эбэтэр тиийдэ)».

20. Тарбаан сиир тар, харбаан сиир хайах — (это) мерзлая простокваша, которую едим, выцарапывая с нее, чухонское масло, которое едим, сгребая пальцами.

21. Тарбаххын айаҕар угума — не клади ему своего пальца в рот. Так предостерегают от опасного человека.

22. Таар муҥурга хааттарар, уһук муҥ күн — настал последний критический день, когда попадаем в безвыходный тупик. Муҥ — конец.

23. Тары көмүллээбит ыт курдук (титирээтэ) — (продрог), как собака, грызшая мерзлую простоквашу.

24. Таһырдьа таҕыстахха — хаар маҥхайар, иһирдьэ киирдэххэ — уот кытарар — выйти на двор — снег белеет, войти в избу — огонь краснеет. Так сетует якут на свою скучную, бессодержательную жизнь в зимнее время.

25............

26. Таһый даа таптаа — син биир — хоть пори, хоть люби — все равно (не действует). Про непослушных шалунов.

27. Таһым дьалкыйан, иһим иирэн олорор — снаружи у меня все взволновалось, а внутри у меня все взбушевалось. Говорит человек, у которого расстроились все предначертанные планы.

28. Таһыттан киирбит таммах даа саҕа холлубат — (хаалбат) — поступившее извне, хоть с каплю, а пригодится. О бережливости.

29. Таһыттан киирбит таас ытыс, туораттан киирбит туос уллунах — каменная ладонь, вошедшая извне, и берестяная ступня, пришедшая со стороны. Так аттестуют домочадцы чужих, втершихся в доверие к хозяину дома, от которых прочим челядинцам ждать добра не приходится. Обыкновенно — это дальние родственники, экономка, наложница-ясырка (дьаһыыка), невенчанная жена (одьолуун ойох) и т.п. Сравни с пословицей тимир илии, кытаҕас ытыс.

30.............

31. Тилэҕэр тиэстэр, атаҕар айгыстар атах сыгынньах кыыс оҕо — девка, мочащаяся на свои босые ноги. Так говорят про девушек, когда хотят подчеркнуть свое превосходство над ними.

32. Тимир илии, кытаҕас ытыс — рука — что железо, ладонь — что клещи. О скупых. Вариант: таас ытыс, хаппыт тарбах — каменная ладонь и засохшие пальцы.

33. Тимир тириитин кэппит — уже надела свою железную шкуру. Автология: в сказках чертова дочь одевается во все железное. Говорят о сварливых и злых бабах, пришедших в раздражение.

34. Тииҥ мэйии — (у него) память словно у белки. Автология: белка обладает невероятной памятью, так же, как оҥоло (смотри пословицу «оҥоло мэйии»). С августа белка начинает делать запасы, где попало, на ветках или под корой деревьев,— запасы грибов и ореховых шишек. Затем, в продолжении всей зимы, эти запасы постепенно находит и питается ими, причем, по следам на снегу видно, что она взбирается именно на то дерево, где хранился запас. Говорят о людях с хорошей памятью.

35. Тииҥ оноҕоһун көрдөһөрүгэр дылы — подобно тому, как белка напрашивается на стрелу. Автология: белка, завидя с дерева охотника, вовсе ее не замечающего, выдает свое присутствие тем, что проявляет беспокойство, бегая по дереву и издавая своеобразный звук, похожий на свист. Пословицу прилагают к человеку, который выдает свою вину или секрет излишней болтовней или неосторожным словом.

36. Тириим таһынан киирэр — (его слова, манеры, поведение) проходят по наружи моей кожи (т.е. сильно не нравятся).

37. Тиис-тыҥырах тиийиэҕинэн — (стараться) насколько позволят зубы и ногти (когти). Аналогична русскому выражению «из кожи лезет».

38. Тииһимэ тиҥэһэ, тыыныма тыһаҕас, болҕой борооску — не буянь, трехтравый бычок, не задохнись, двухтравый теленок, погоди, теленок. Так останавливает взрослая женщина подходы юного ловеласа.

39. Тиитин мин охтордум, тииҥин эн итигэстээтиҥ — дерево свалил я, а белок собрал ты. Автология: подстреленная и издохшая белка иногда остается висеть высоко на дереве; тогда охотнику приходится срубить дерево, чтобы достать белку. Аналогична руссккой пословице «чужими руками жар загребать».

40. Тиит иэччэхтиитэ эдэр дьахтар иэнэ ирэр, харалдьыт тахсыыта саастаах дьахтар иэнэ ирэр, сэбирдэх тэлиитэ эмэн дьахтар иэнэ ирэр — отогреваются спины у женщин: у молодой — ко времени появления проталин вокруг дерева, у зрелой — ко времени появления вообще проталин, у старой — к появлению первых побегов листьев на деревьях...

41. Тиэргэнигэр тиргэлээбит, суолугар туһахтаабыт, ааныгар айалаабыт — у скотского его загона поставил силок, у дороги его поставил петлю, у входа в жилище его поставил самострел. Говорят, когда враг врага преследует всеми мерами.

42. Тиэтэйбит сыарҕа сыыр анныгар хаалар, тиэтэйбэтэх сыарҕа сыыр үрдүгэр тахсар — спешившие сани под горой остаются, а неспешившие на гору взбираются.

43. Тиэтэйэбин диэн бытаарыаҥ — поспешишь — себя замедлишь. Аналогична русской пословице «поспешишь — людей насмешишь».

44. Торҕон ыт кутуругунан оонньуур — голодующая собака хвостом «играет». Автология: якуты собак своих почти не кормят; собаки питаются экскрементами и обглоданной и вываренной костью; понятно, голодующая собака ласкается, виляя хвостом, и к посторонним людям. Говорят о плуте, старающемся втереться в доверие лестью и приветливостью к тому лицу, которого хотел бы провести.

45. Тойон кыыл дьоло тосхойбут — его подстерегала удача орла. Говорят о хорошей удаче.

46. Тойон оҕото — тойон, тураах оҕото — тураах,— птенец орла — орел, птенец вороны — ворона. Здесь проводится мысль о наследственной переимчивости в широком смысле.

47. Тойон сиэҥэр тураах олорор — к остаткам от добычи орла присоседивается и ворона. Когда угощают почетных гостей, то делятся и с присутствующей мелюзгой.

48. Тоҥтон толлубат (торуллубат), ириэнэхтэн иҥнибэт — не отступающий перед мерзлым, не останавливающийся перед талым. Говорят про смелого и решительного человека. Здесь под словами тоҥ и ириэнэх можно понимать чужих и своих людей, так как человек, говорящий по-якутски, называется ириэнэх, а не говорящий — тоҥ.

49. Топпутун тобуга уйбат — его сытого и колени не поднимают. О сытых праздных самодурах. Сравни с русским выражением «с жиру бесится».

50. Тор суолун тордообут, ир суолун ирдээбит — по мерзлым (старым) следам искал, по горячим (новым) следам гнался. Говорится при неотступном преследовании кого-либо.

51. Тот бөҕө муҥнаах, аас бөҕө алдьархайдаах - сытым быть — мучение, голодным быть — горе. У сытого и праздного человека пробуждаются разные потребности, спавшие у голодного и служащие источниками разной муки.

52. Тоттум даа тойон оҕото буоллум! — я наелся -вот я и барчук!

53. Тохтор хаана суох, ыалдьар этэ суох, быстар тыына суох — в нем нет проливающейся крови, нет чувствующего тела, нет прерывающегося дыхания. Говорят об энергичных и выносливых людях, видавших виды.

54. Тохтубут туолбат, быстыбыт самсаммат — пролитое не пополняется, порванное не сростается. Смотри пословицы «Бараммыт баһыллыбат, тохтубут туолбат» и «Сүппүт көстүбэт, тимирбит күөрэйбэт ».

55. Төбөтүн оройугар ууран баран илгистибит — положивши к себе на темя, растряс быстрым качанием головы. Говорят о промотавшихся людях.

56. Төбөтүнэн харахтаах (төбөт) — дурень с глазами на темени, т.е. вертопрах, верхогляд.

57. Төрдө суох чөҥөчөк киһи — человек, как пень без основания. Говорят о человеке, от природы неспособном к половому акту. Вилюйский вариант: муҥур куруҥах киһи — человек, как сухостойное дерево без верхушки.

58. Төрүу илик оҕоҕо биһик оҥорбукка дылы — подобно тому, как сделать зыбку для неродившегося ребенка. Якуты никогда заблаговременно не заготовляют зыбки из традиционного предубеждения, основанного на особом поверий. Говорят о человеке, строющем воздушные замки или загадывающем наперед.

59. Төрүөбүт кулун-торбос быата суох буолбат, төрүөбүт оҕо суута суох буолбат — родившиеся жеребенок и теленок не бывают без веревок, а родившийся ребенок не бывает без пелены. О значении смотри в аналогичной пословице «туу киспэтэ суох, тыыннаах киһи аһа суох, өлбүт киһи буора суох буолбаттар».

60. Төрүөх төннөрүгэр төрүөбүт күтүр, айыы хаҥыырыгар айыллыбыт абааһы — несчастный, родивщийся для вырождения и регресса рода человеческого. Так бранят дурных и непослушных детей.

61. Төрүт киһи төрүөҕэ, ытык киһи ыамата — (это) порождение родовитого человека и малек (детеныш) почтенного человека. Так говорят про захудалого потомка славных людей, желая угостить его или оказать какую-нибудь помощь.

62. Туу киспэтэ суох, тыыннаах киһи аһа суох, өлбүт киһи буора суох буолбаттар — морда не бывает без внутренних круглых подпорок, человек не бывает без пищи, мертвец не бывает без могильной земли. Такими фатальными мыслями утешают себя бедняки, поедая последние запасы пищи и надеясь, что в будущем кушать как-нибудь найдется. Сравни с пословицей «суор күөстэммэт, ыт хаһааммат».

63. Тулаайах оҕону тумсун угунуохтаабыкка дылы — подобно тому, как обмазать губы сироте. Автология: в старину был обычай мазать молочными продуктами губы ребенку, пришедшему в чужой дом, «чтоб он был сыт в этом доме», а если он до этого долго не бывал здесь, то ему мазали лоб пеплом, «чтоб дедушка-огонь не сердился за его долгое отсутствие». Понятно, обмазав губы, сироту не очень-то усердно угощали. Говорят, при сомнительном обещании хорошего.

64. Тумсун дулҕаҕа сотунна — отер свой клюв о кочку. Известно, что птица после еды отирает свой клюв. Говорят о тех, кто не хочет признавать прежних благодеяний, оказанных ему.

65. Туппута эрэ торуоската, кэппитэ эрэ сэлээппэтэ — что раз взял в руки, то это уж его трость, а что раз надел, то это уж его шляпа. Поговорка первоначально была сложена про русских, а потом стала относиться безразлично ко всем жадным людям, норовящим всегда присваивать чужую собственность.

66. Тураах «мин оҕом саары чаккылаах» диэбитигэр дылы — подобно тому, как ворона сказала, что ее вороненок имеет обувь из «саары». «Саары»— дубленая и черненая кобылья кожа, из которой якуты выделывают хорошую обувь и которая доступна лишь для состоятельных людей. Пословицей осмеивают тех, кто выхваливает свое непохвальное, пользуясь для этого лишь незначительным второстепенным качеством хвалимого.

67. Туһалааҕы көрбүт туһаммат буолбат, алдьархайдааҕы көрбут алдьаппат буолбат — увидавший полезное — использует его, увидавший разорившегося — разоряет его. Здесь под разорившимся подразумевается не тот, кто пострадал от стихийных бедствий, а тот, кто довел себя до скверного положения по собственной вине.

68. Туораабыты тураах сиир, салыйбыты сарт сиир — своротившего (в чужбину) ворона клюет, отошедшего (от родины) коршун клюет. В древние времена, когда население было еще реже, когда дороги, переправы и горные ущелья еще не были исследованы, когда хищный зверь кишмя кишел, когда христианство, суд и закон не обуздывали нравы, когда наездничество и кровавая месть были в обычае и на всякого чужака смотрели подозрительно,— тогда отлучка от родных мест действительно сопрягалась с громадным риском для жизни смельчака. Смотреть пословицу «элийбити элиэ сиир, быралыйбыты бырдах сиир».

69. Туос араҥатын араҥалаан, торҕо сиигин сииктээн...— расщепляя, как бересту по слоям, разбирая,как материю по швам... Говорится о детальном расследовании чьего-нибудь проступка.

70. Тыла айаҕар баппат, атаҕа суолга баппат — язык его не вмещается во рту, а нога не вмещается в дороге. О людях с неуместными словами и неумелыми поступками.

71. Тыллаах эппитин, кырыыстаах кыраабытын курдук — (стало так), как говорящий говорил и как клянущий клял. Говор, при большом несчастий и горе.

72. Тыллаах этэр, харахтаах кынчарыйар, илиилээх охсор — кто с языком бранит, кто с глазами косится, кто с руками бьет, (т.е. обижает всякий, кому только не лень). Тыл — ох. Смотреть пословицу «киһи тыла ох».

73. Тылтан тыл тахсар, саҥаттан саҥа тахсар — слово порождает слово, речь порождает речь.

74. Тыл уҥуоҕа суох — язык без костей (может болтать что угодно).

75. Тыл хаалыан кэриэтэ тыһыынча бардын — чем «нарушить данное слово, лучше лишиться тысячи.

76. Тылынан кынаттанар — окрыляется своим языком. О язычных бабах.

77. Тыыннаах үөрэ — «үөр» от живого. Один из-трех элементов души человека, умершего неестественной смертью, превращается в духа, называемого үөр. Смотреть книгу автора «Материалы к изуч. веров. древн. якут.». Говорят о человеке или скотине, чрезвычайно похожем на одного из родителей или предков.

78. Тыын тыыҥҥа харбас (харбаһымтыа) — всякое дышащее (т.е. живое) к дыханию стремится (т.е. к тому, чтобы живым быть). Аналогична по смыслу русской пословице «своя рубаха ближе к телу».

79. Тыынын хабахха үрбүт — дыхание его вдунул, в пузырь (т.е. не дал свободно дышать, сильно напугал, что «дух захватило»).

80. Тыҥалааҕы тыыннарбат — не дает вздохнуть имеющему легкие. О речистых и спорливых людях, говорящих быстро. Вариант: атар айахтааҕы атыппат — не дающий разинуть рта.

81. Тыҥаны хоргуннаабыкка дылы — подобно тому, как вываривать легкие с целью добычи из них сала. Осмеивают того, кто ожидает извлечь пользу из невозможного.

82. Тыала суохха мас хамнаабат — без ветру дерево не качается. Смысл: всякий поступок человека имеет свою причину, хотя бы и скрытую. Аналогична русской пословице «без ветру зыби не бывает».

83. Тыаллаах даа буоллар хотунум хоннорбут сирэ, мэччирэҥэ даа суох буоллар бэйэм терүөбүт сирим — хотя это место и с ветрами, но в нем разрешила мне жить свекровка, хотя место и без отавы, но оно — моя родина. Таскано-сеимчанская пословица.

84. Тэбиэн саҕа хара санаатааҕар түөн саҕа үрүҥ санаа ордук — чем черная мысль с верблюда, лучше светлая мысль с түөн. «Түөн» — конусообразный кусочек трута, который ставят на больное место мышц, а затем зажигают.

85. Тэбэр сүрэхтээх, тардар тымырдаах, оонньуур хааннаах киһи — человек с сердцем, способным биться, с нервами, способными возбуждаться, с кровью, способной разыграться. Смысл: человек, хоть с виду такой невзрачный, но он все ж способен чувствовать.

86. Тэбэр туйах чэрчитэ, үҥэр муос өргөһө, уһун кутурук оҥоһуута — (это) окружность лягающего копыта, острие подставляемого рога и отделка длинного хвоста. Говорят про доброго молодца, служащего «правой рукой» своему патрону. Варианты: 1) ыытар кыырт, тэбэр мохсоҕол, 2) үҥэр муос, тэбэр туйах, 3) үҥүлүйэр муус үтүмэх.

87. Тэҥнээххэр киирдэххинэ тэллэх ыта буолуоҥ — встретишь себе равного противника и станешь комнатной собачкой. Говорят про труса, выказывающего напускную храбрость пред слабейшим противником.

88. Түктүйэлээх үөр торбос сааҕа буруолаатар эрэ эрэйэригэр дылы — подобно тому, как «үөр», запертый в берестяной домовине, рассчитывает на подачку даже тогда, когда задымится от испарения телячий кал. Об «үөр» смотреть в книге Кулаковского «Материалы к изучению верования древних якутов» и в пословице «тыыннаах үөрэ». Пословицу употребляют, когда кто-нибудь слишком нахально желает, чтоб с ним делились из ничтожного.

89. Түүн сырыы, түүлээх уллуҥах — ночной ходок и мохнатая подошва. О ворах. Воры шили торбасам подошвы из воловьей шкуры шерстью наружу, чтобы след не имел ясных очертаний.

90. Түүн төрүөбүт, түннүгүнэн тахсыбыт, чүөмпэҕэ сүрэхтэммит, чөҥөчөккө үҥпүт — родившийся в ночь, вышедший в окно, крещеный в пруду и молившийся пню. Все эти намеки на тайны относятся к незаконнорожденным. Олекминский вариант: «тоҥхойдоон уола».

91. Түҥ-таҥ эрдэр — гребет, как попало (болтает наобум, что взбредет на ум).

92. Түптүрдээх күөстэммит, туҥнэри хайыспыт — закрывающий горшок, отвертывающийся в сторону. Говорят о скупце, не желающем угощать гостей (күтүр киһи).

93. Түскэ сүбэлээбит, томторго соргулаабыт — благословил на счастье и повышение.

94. Түөкүн мэлдьэҕин эрэнэр — плут-мошенник надеется на свое отпирательство. Смотреть пословицу «эр сүрэҕинэн, ыт тииһинэн...».

95. Түөрт харахтаах хара ыт (хара ыт, тыыннаах ыт) — четырехглазая черная собака (черная собака, живая собака). Ругательные выражения. У некоторых черных собак над глазами бывают белые пятна.

96. Түөһүн эриэнин көрдөрдө — показал пестроту своей груди. В продолжении долгой и холодной зимы; скучающий бедняк якут, рисующий свою жизнь меткой поговоркой — «на дворе снег белеет, а в хате огонь краснеет», и не имеющий никаких развлечений, сидит в своей убогой юрте, пред пылающим камином. Сидит он каждый нескончаемый вечер нескончаемо-долгой зимы. Единственную рубашку (а у иных ее и вовсе нет), он снимает из бережливости. От действия огня в продолжении целой зимы пигментация кожи на теле изменяется: делается еще землистее и приобретает буро-красные пятна. И вот, к такому несчастному приходит его кредитор-кулак и требует уплаты долга. Бедняк, вместо ответа, безнадежно разводит руками, при чем, конечно, бросается в глаза кредитору его пятнистая обгорелая грудь. Кредитору становится понятным положение должника, не имеющего никаких заработков и доходов. Возвращаясь домой, на вопрос домочадцев, он говорит без многословья: «Э, показал пестроту своей груди». Домочадцы прекрасно понимают значение этого краткого восклицания и не требуют дальнейших разъяснений. Таким образом, возникла настоящая поговорка, ныне применяемая вообще к должникам, отказывающимся от уплаты долга за неимением средств.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "У" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Ууга түстэххэ ороспот сыганныылар — они такие двоюродные братья по матери, что один другого, утопающего, и то не стал бы спасать. Автология: в старину якуты имели обычай выдавать своих дочерей в дальние улусы и уезды, считая грехом выдавать в ближние улусы и наслеги. Потому естественно, что дети родных сестер не узнавали друг друга, а, случайно встретившись, относились друг к другу, как посторонние люди, что конечно, в посторонних возбуждало смех. И вот, пословица осмеивает таких братьев, признавая, в то же время, их родственную связь.

2. «Уу» диэбитэ — хаар, «хаар» диэбитэ — уу — то, что он сказал: «вода», то это — снег, а то, что он сказал: «снег», то это — вода. О лгунах.

3. Удьуор харалыы, умсуор силик, итим-ситим уруулуулар — непереводимая. Смысл: они родственники чрез посредство своих родственников.

4. Удьуор харалы — непереводимая. Смысл: человек, унаследовавший от дальнего предка какое-нибудь выдающееся качество.

5. Уйан-хатан биллэр суола — это такое дело, в котором узнается степень закаленности человека.

6. Уйатыгар уу киирбит — в его берлоге наводнение. Говорят, когда человек чем-то сильно обеспокоен и ходит, «как угорелый».

7. Уйулҕата ыстаммыт (хамнаабыт, көппүт) Что за слово уйулҕа неизвестно, оно сохранилось только в этой поговорке. Говорят о человеке, сильно забеспокоившемся, неожиданно получившем неприятную для него весть.

8. Умнаһыт бурдугун тыал көтүппүтүгэр дылы — подобно тому, как ветер развеял муку нищего. Вариант: соҕотох ынахтаах ынаҕын бөрө тутан сиэбитигэр дылы — подобно тому, как волк задрал корову, единственную у ее хозяина.

9. Улаҕаҕа уктар, ойоҕоско олордор ойох-доҕор — укладываемый у стены и усаживаемый сбоку друг — жена.

10. Улаан уйгута, кэрэ кэһиитэ — изобилие светлосерой и гостинец белой (кобылы). Кумыс.

11. Уларыйыам диэн уугун бараама, барыам диэн маскын бараама — намереваясь переехать, не истощай запаса воды, думая уйти, не изводи запаса дров. Смысл: никогда не полагайся на расчитываемое и имей всегда запас про черный день.

12. Уулаах балык быстыбат, дьонноох киһи тутайбат, ойуурдаах куобах охтубат — рыба в постоянной воде не вымирает, человек в своей среде не терпит нужду и заяц, живущий в роще, не гибнет. Смотри поговорку: «ойуурдаах куобах кэтэҕинэн оонньуур, дьонноох киһи сототунан оонньуур».

13. Уулаах көрдүгэҥҥэ көтөр түһэр, оттоох алааска ынах мэччийэр — на местечке с водой птица садится, на елани (котлообразная широкая впадина) корова пасется. Аналогична с русской пословицей «был бы хлеб, а рот найдется».

14. Уулаах олорон кэпсиир (хайгыыр) — имея при себе воду, (чтоб мочить горло) рассказывает (или хвалит). Говорят о людях, любящих рассказывать с увлечением и преувеличением.

15. Уллуҥаҕа сири билбэт, хараҕа халлааны билбэт буолбут — ноги его не чувствуют земли, а глаза; не видят неба. Говорят о человеке, находящемся в состоянии экстаза, например, от радости.

16. Уллуҥах усталааҕынан уларый, хаптаһын быыстааҕынан халбарый — переместись хоть на расстояние длины ступни, отойди хоть в щель между досками. Так умоляет шаман злого духа, мучившего больного.

17. Улуу дойду оспуостаах, аан дайды аартыктаах, күөх далай оломноох, хара тыа ыллыктаах — великие горы имеют проходы, мать-земля — дороги, синяя вода имеет брод, дремучий лес имеет проходимые места. Говорится в том смысле, что где-нибудь да можно пробраться через препятствия, наставленные природой.

18. Улуутук этимэ (эбэтэр «этиэҥ кэриэтэ») улаханнык уоп — чем говорить знаменательные слова, лучше взять в рот побольше куска. Подразумевается, что говорить нельзя против традиций и суеверных убеждений.

18. Ууну көрбөтөх ураанайга дылы — подобно водяной курице, давно не видавшей воды (и бросающейся в нее). Автология: выводки водяной курицы, действительно, позже других перелетных птиц бывают в состоянии хорошо летать, потому они запаздывают с осенним отлетом. А осенью реки и озера покрываются льдом; тогда водяной курице приходится искать повсюду полынью и, как только увидит таковую, без всякой осторожности бросается в нее. Говорят о любопытном, бестактно набрасывающемся на всякую новинку.

20. Ууну охсон баҕаны куттаама — хлеща по воде, не пугай лягушку. Говорят тому, кто думает пугать кого-нибудь пустяками.

21. Уҥуоҕуҥ уһунунан ууну тургутуоҥ дуо? — что у тебя рост высокий, то не этим ли ты намерен измерять глубину всякой воды? Смысл аналогичен со смыслом пословицы «атыыр оҕус күүстээх да биир ситиигэ тутуллар».

22. Уҥуох тутар кэриэтэ барбыта буолуо — вероятно, шла, словно на похороны. Говорят, когда девушка выходит замуж против желания, за нелюбимого.

23. Уҥуох үүттээх, эт саастаах киһи — человек со скважинами в кости и со слоями в мышцах. Смысл аналогичен со смыслом пословицы «аһаҕас сарыннаах, үүттээх өттүктээх киһи».

24. Ураҕаһынан ууну суруйбут курдук — словно по воде шестом провести. Говорят о безосновательном слове (фразе).

25. Ураанай туоһахталаммытыгар дылы — кичится, как кичится водяная курица белым пятном на лбу. Говорят о человеке, хвастающем случайно попавшим ему хорошим платьем или вещью, не имея соответствующего гарнитура. Смотри вариант: ыт хаалтыстаммытыгар дылы.

26. Урукку иҥсэ убаҕас, хойукку иҥсэ хойуу — прежнее желание поесть было жидко, а нынешнее — густо. Говорят просящий про того, кто прежде благотворил.

27. Урукку хоһоҕу хостуур хоһуулаах, сырҕан бааһы хастыыр аһыылаах - взбудораживать осадки прежних недоразумений не похвально, вскрывать заживающую рану — больно.

28. Уруу уот биистээх — свадьба имеет «опись». Слова «уот» и «бис» произошли от разделения и коверкания русского слова «опись». Переносный смысл тот, что свадебные договоры и обряды должны быть святы и ненарушимы.

29. Уруу ырааҕа үчүгэй, уу чугаһа үчүгэй — хорошо, когда далека родня и близка вода.

30. Уус быһаҕа суох, күөсчүт күөһэ суох буолар — кузнец бывает без ножа, горшеня без горшка.

31. Уу сирэй, угунньа харах — у него водяное лицо и глаза из подошвенных подстилок. Говорят об обескураженном.

32. Устан барар уу киһитэ, ааһан барар айан киһитэ буолбатах — он не проплывающий водою человек и не проезжающий путник (ему, мол, доверить можно).

33. Устар ууну сомоҕолуур (уус тыллаах) — (так красноречив, что) может своей речью вить веревку из текучей воды.

34. Уһун киһи ууһут — высокому человеку удобнее бродить по воде.

35. Ууһут ат оломун курдук — словно конь в броду. Говорят об умном, сговорчивом и отзывчивом человеке.

36. Ууһу уус хоһулуур, суруксуту суруксут хоһулуур — кузнец хает кузнеца, писарь хает писаря.

37. Утаппыкка ууну көрдөрүмэ, аччыктаабыкка аһы көрдөрүмэ - жаждущему не кажи воды, голодному не кажи пищи. Говорят в том смысле, что не следует соблазнять игрока картами, пьяницу - водкой, вора - не оборегаемым добром и т.п. Вариант: тоҥмукка таҥаһы көрдөрүмэ, аччыктаабыкка аһы көрдөрүмэ - не кажи озябшему одежду, голодающему - пищи.

38. Утаттахха уу даа минньигэс, аастахха аба да амтаннаах — для жаждущего и вода сладка, для голодного и дикая репа вкусна.

39. Уута уҥуор, бэһэ бэттэх — вода по ту сторону, а сосновая заболонь по сю сторону. Автология: якуты делали похлебку из сосновой заболони, кислого молока и воды. Говорят о плохо приготовленной пище.

40. Ууттан буһуоҥ даа үүттэн куттаныаҥ — ошпаришься водой — будешь бояться и молока.

41. Уу хонор сиригэр уу хонор — там и задерживается вода, где она и раньше задерживалась. Говорят в том смысле, что к богатому «прибыль ползет и валится». Вариант: уу сүүрэр сиригэр уу сүүрэр, сылбах хонор сиригэр сылбах хонор — где текла вода, там и течет вода, куда наносило течением валежник — туда и наносит./spoilerqoute]


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Уо" буукубаттан өс хоһооннор
[spoilerqoute]1. Уокка бырахтахха кэҥсик тахсыбат, күөх окко суулаатахха атыыр оҕус сахсылаабат, сыаҕа былаатахха ыт сымсайбат — (он стал таковым, что) если бросить его в огонь, то не слышен запах, если обернуть его в зеленое сено, то даже пороз не ест, если смешать с жиром, то и собаке не нравится. Говорят об опустившемся человеке, ставшем ни на что не пригодным. Такие длинные пословицы обыкновенно употребляют по частям, при чем смысл остается один и тот же, ибо каждая часть есть тавтология по отношению к другим частям, и ее можно рассматривать, как вариант к последним. Вариант: киһи кэпсэппэт, ыт үрбэт, ынах маҕыраабат буолбут — (с ним) люди не разговаривают, собака (на него) не лает, корова не мычит.

2. Уол оҕо, ат кулун туохха төрүүллэрэй!— ребенок — мальчик и жеребенок — самец к чему рождаются! Говорит мужчина, решаясь на какой-нибудь отчаянный риск. Вилюйский вариант: оҕус тамыйах, иргэх тугут тоҕо төрүүллэрэй! — для чего же должны рождаться теленок и олененок самцы!

3. Уол оҕо дьоллоох, таҥара баайдаах — добрый молодец имеет фортуну, бог богатство.

4. Уол оҕо дьоло сир түөрт өттүгэр — для добра молодца счастье — фортуна во всех четырех странах света.

5. Уол оҕо дьоло эмэһэтигэр — у добра молодца счастье на заднице. Ирония на то, что своевольный человек образумится, когда будет наказан розгами.

6. Уол оҕо дьолун туох даа билбэт — судьба — фортуна добра молодца никому неизвестна (т.е. может обернуться в лучшую сторону, несмотря на ужасные бедствия).

7. Уол оҕо ойдоох бууру охтордоҕуна үөрэр — добрый молодец только тогда бывает доволен, когда свалит (убьет) лесного великана сохатого. Вариант: уол оҕо ойдоох бууру охтордоҕуна олоҕо тупсар, арҕахтаах эһэни самнардаҕына санаата табыллар — житье-бытье добра молодца тогда ладится, когда он убьет лося-самца, а мечты-желания его тогда сбываются, когда он уничтожит медведя в берлоге.

8. Уол оҕо саадаҕын үстэ курданан (эбэтэр ыйаан) баран киһи буолар — добрый молодец не пропадет и после того, как он трижды повесит на дерево чехол своего лука (или опояшется им). У древних якутов, в эпоху их охотничьей и воинственной жизни, лук и стрелы считались самой необходимой принадлежностью каждого мужчины и он мог лишиться их только в самом критическом положении. Чехол могли бросать только в том случае, когда не станет надежды иметь лук и стрелы, т.е. в крайнем случае.

9. Уол оҕо силгэтэ кытаанах, итэҕэлэ улаххан — у доброго молодца мышцы крепки и доверие к нему большое.

10. Уол оҕо төрүөтэҕинэ суор үөрэр, кыыс оҕо төрүөтэҕинэ ыт үөрэр — когда рождается мальчик, то радуется ворон, а когда рождается девочка, то радуется собака. Ворон радуется потому, что надеется поживиться дичью и зверьем, имеющем попадать на орудия лова будущего охотника, а собака надеется поживиться обрезками будущей шитницы от кожных обрезков.

11. Уол оҕо тойуга, кыыс оҕо ырыата буолбут — стал песнопением добрых молодцев и мечтою красных девушек. Говорят о человеке, приобревшем большую известность.

12. Уол оҕо ууга сыптарыйар — добрый молодец на воду испражняется (т.е. он часто рискует, и некоторые предприятия его терпят неудачи, потому труды его пропадают даром).

13. Уол оҕо уон эттээх-тириилээх — у доброго молодца десять телес и десять шкур (т.е. он многое может вытерпеть и вынести).

14. Уолугунан тыыммыт, уһугунан догуммут, оройунан оонньообут — дышит кадыком (адамовым яблоком), едва ступает концом и играет теменем. Говорят об отчаянном сорви-голове.

15. Уорда намырай, уҥуохта тиниктээ, утурукта сыллаа — прогони свой гнев, погрызи косточку, понюхай ветер из желудка. Шутка разгневанному.

16. Уоруйах таҥарамсах, ойоҕумсах уруумсах, албын айыымсах — вор богомолен, ловелас навязчив в родственники, плут грехобоязнен.

17. Уот сиэбитин, уу иппитин курдук — чисто, как будто уничтожено пожаром и снесено водою. О совершенно разорившемся.

18. Уот ыстанарын курдук — подобно тому, как выскакивает из натопленного камина уголь. Говорят о неожиданном событии.

19. Уот этэрин курдук — (его слова верны так), как огонь говорит (правду). Если в то время, когда решается вопрос в ту или другую сторону, или в то время, когда принимается вслух или мысленно какое-нибудь решение,— послышится в горящем камине резкий треск или свист, то якуты принимают обратное решение: дедушка-огонь, мол, запрещает. При этом якуты убеждены, что огонь никогда не врет. Поверие это держится крепко до сих пор, в особенности в северных волостях. Этой поговоркой выражают доверие к словам того, о ком идет речь.

20. Уот сиирин курдук таптаһаллар — они так любят друг друга, как огонь пожирает. Говорят про любящих супругов или любовников.

21. Уот ылар курдук — словно добыть огня. Так говорят про быстро исполненное дело.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Х" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Хабаҕар диэри хатыр маҕан, тыһыгар диэри ньыламан маҕан, туйаҕар диэри түмэлдьи маҕан — непереводимая. Приблизительный перевод: белая до пузыря, до ног и до копыт. Так ругают красивую женщину легкого поведения. Вариант: мунан барар мунаа маҕан, чэйэн барар сиикэй маҕан, халтарыйан барар хатыр маҕан.

2. Хабдьытааҕар хара, тураахтааҕар маҕан — чернее куропатки и белее вороны. Шутливый отзыв о красоте женщин.

3. Хагдаҥ оттоох сиргэ олоруо суох күтүр — ее опасно садить там, где имеется сухое, блеклое сено (т.е. легко воспламеняющееся вещество). Говорят о язычной бабе: она, мол, может наделать пожар своим языком.

4. Хайа астахха хаан тахсыбат, сиирэ астахха симэһин тахсыбат — если распороть его тело, то не выйдет ни крови, ни сукровицы. Говорят о людях, окончательно разорившихся. Смотреть пословицу "Уокка бырахтахха кэҥсик тахсыбат, күөх окко суулаатахха атыыр оҕус сахсылаабат, сыаҕа былаатахха ыт сымсайбат ".

5. Хайабытын даҕаны суор-тураах тоҥсуйуо суоҕа — ни которого из нас не заклюют ворон и ворона. Вариант: хайабытыттан даҕаны эһэ бараах сахсарыйыа суоҕа — ни от меня, ни от тебя полевой петушок не побежит, взъерошивши перья на шее. Автология пословиц непонятна. Переносный смысл же тот, что, употребляя их при ссоре, выражают мысль о равенстве ссорящихся сторон.

6. Хайа доҕоор, кугас ыт холун кыбынаайаҕын — берегись, товарищ, чтоб тебе не таскать под мышкой переднюю ногу рыжей собаки. Автология не ясна, но ее можно объяснить ремеслом «киибэс» смотреть пословицу "Омоллоон ыты сүлбүтүгэр дылы". Говорят в смысле предупреждения от окончательного разорения вследствие затеянного дела.

7.............

8. Хайҕанабын диэн хараайаҕын — смотри как бы ты, желая, прихвастнуть, не подавился.

9. Хайдар суолун булбата, хаһыырдар саҥатын истибэтэ — ища следов, не нашел, крича, отклика не получил (т.е. потерял товарищей).

10. Хайыҥын охсунна — засыпал себя хайыҥом. Зимой якуты засыпают свои юрты кругом снежными завалинами для защиты от холода. Эта насыпь и называется хайыҥ. Вообще хайыҥ — всякая защита от холода. Пословицу говорят в том смысле, что тот, о ком идет речь, уже наперед подготовил почву словами к отпору, отказу, протесту, даже объяснения и т.д.

11. Халаабыһа хапсыйда, кутуйалааҕын курданна — сума его сморщилась, и кишками своими опоясался. Говорят в шутку про проголодавшегося. Сеимчанский вариант: чакычахтаах бөтөтүн саптан, кутуйалаах бөтөтүн курданан.

12. Халлааҥҥа хардаҕастаммыкка дылы, былыкка быһахтаммыка дылы — подобно тому, как грозить небу поленом, а облакам — ножом. Говорят, когда слабый зубачится или храбрится пред слишком сильным противником. Вариант: "таҥараҕа мастаммыкка дылы" (таҥара — значит «небо»).

13. Халлааны харбаан, хайыһары миинэн, хаары ытыһан хаалбыт — остался, царапая небо, стоя на лыжах и черпая пригоршней снег. Смысл: все потерял, все упустил, «остался с голыми руками».

14. Халлааннаан көтүөхпүн кыната суох, сирдээн тимириэхпин уһуга суох буолан хааллым — улетел бы я в небо, да крыльев нет, провалился бы я сквозь землю, да острия нет. Так говорит со стыда нравственно попавший в безвыходное положение. Варианты: көтүөхпүн — халлаан ыраах, тимириэхпин — сир кытаанах буолла — улететь — небо далеко, провалиться — земля тверда.

15. Халлаан үрдүк, сир киэҥ, муора дириҥ — небо высоко, земля обширна, море глубоко. Так утешает себя человек, лишившийся занятия, службы, хозяйства, предполагая, что мир велик, и что потому жить можно везде.

16. Халлааҥҥа туойан кэбистэ — (он) отпел в небо. Так говорят о бесполезно и безвозвратно утраченном своем добре, например, о потерянных лошадях. В этой пословице виден след древнего обычая, по которому якуты посвящали небесным богам табуны конного скота, которого гнали на восток, на многодневный путь. При посвящении, конечно, пели богам хвалебный и благодарственный гимн.

17. Халыҥ хайдыбат, суон тостубат — толстое в пласте не колется, толстое в диаметре не ломается. Говорят в смысле непобедимости сильного и богатого. Вариант: баай бараммат — богатство не иссякает.

18. Халыҥ хаһанан харчы кэбиһэр, суон саалынан мохсуо кэбиһэр — играет толстым брюшным жиром, как деньгами, играет толстым, шейным жиром, как городками. Говорят о богаче — сибарите. Жир с мясом у якутов считается самым лучшим яством, потому идеалом счастливой жизни считается возможность питаться всегда жирным. Вариант: суон саалынан дьуурда кэбиһэр эбэтэр сомос уурар.

19. Халыҥ хаһа халтархай, суон саал мүлчүркэй — толстый брюшной жир (лошадиный) скользок, а толстый шейный жир неподатлив на схват. Смысл: служба у богачей, считающаяся идеалом для голодного бедняка, не легко достается всякому, и удержаться на ней весьма трудно.

20. Хантайан туран силлээбитиҥ хараххар түһүө — если плюнешь, задравши голову вверх, то слюна попадет тебе же в глаза. Сравни с русской пословицей «не плюй в колодец, придется воды напиться». Вилюйский вариант: силлиэбитиҥ сирэйгэр кэлиэ — твой плевок тебе же попадет в лицо.

21. Хаҥхалаах акка хагдаҥ даа от хамаҕа — для путевого коня с вьючным седлом и блеклое сено в охоту. Нуждающийся и голодный неразборчив и непривередлив.

22. Хаҥыл сүрэхтээх киһи ханныктан даа маппат — человеку с ретивым сердцем ото всего достанется.

23. Хараҕым харата, кулгааҕым кулугута - (он мне) точно зрачок для глаза и восковина для уха. Аналогична русской поговорке — «он мне как зеница ока». Смотреть пословицы: 1) сүрэҕим ытарҕата, быарым тулаайаҕа 2) көрдөр хараҕым дьүккэтэ, көтүрдэр тииһим миилэтэ.

24. Хара даа буоллар хадьааһынтан хаалыа суоҕа — хотя она и смугла, но к чему-нибудь пригодится. Говорят о смуглолицых девушках, предполагая, что и у них будут свои суженые. Смотри пословицу "үүттээх таас өлүүтүттэн маппат".

25. Хара харах көрбөтөх, хаптаҕай кулгаах истибэтэх — (такого) черное око не видывало, плоское ухо не слыхивало. Говорят о людях или явлениях, замечательных в каком-нибудь, отношении.

26. Харахтаах кынчарыйыа, илиилээх охсуо, тыллаах этиэ — (на него или на нее) имеющие глаза будут коситься, имеющие руки будут бить и имеющие язык будут ругать. Говорят про сирот и про отлучающихся на чужбину детей.

27. Харбатын тэбинэр — непереводимая за утерею смысла слова «харба». На севере растет трава под этим названием, но она никакого отношения здесь не может иметь. Смысл тот, что кто-нибудь, имея за спиной сильного защитника или прочные шансы, проявляет большую смелость или дерзость в отношении тех, с кем имеет дело.

28. Хаарбахха хаарыллыбыт киһи — человек, сварившийся в котле. Аналогична с поговоркой " Анна адьдьаммыт киһи ".

29. Хаарга хаампыт, сииккэ сиэлбит — (только) по снегу ходил и по росе рыскал. Говорят о человеке, который бесполезно охотился, хлопотал, расходовался.

30. Харыга аспыт эһэ — точно раненый в лытку медведь. Говорят о буйном и отчаянном человеке, кем-нибудь раздраженном.

31. Харыс хаалбыт, сүөм түспүт — понизился на пять вершков, уменьшился на четыре вершка. Говорят о человеке, упавшем духом.

32. Хаас харабыла буолла — стал гусиным караульным. Автология: известно, что дикие гуси-гуменники никогда не приступают к еде без того, чтобы не оставить одного из членов на посту, чтобы он караулил приближение опасности. Пословица употребляется, когда кто-нибудь в артели, семье или гостях остается безучастным зрителем в то время, когда прочие заняты едой. Смотри аналогичную пословицу "ыһыахха баайбыт ыкка дылы".

33. Хааһылаан баран хайаҕын харыстаабаттар — заваривши кашу, масла не жалеют. Смысл: начав дело или совершив часть его, не останавливаются. Сравни с русским выражение : «шире — дальше».

34. Хаатыттан ханна барыай? — куда же уклониться от своего «хаа» — сума, обертка, футляр, чехол, жилище, гнездо, скорлупа, русло, рутина, норма, мера, колея, вообще — вместилище. Говорят о наследственности. Аналогична русской пословице «яблоко от яблони недалеко укатилось».

35. Хахай бодотугар түспүт — принял львиный облик и нрав. Говорят про старых, обедневших людей, ставших беззастенчивыми в вымогательстве от окружающих, пользуясь для того, бывшей своей славой и почетом. Вариант: (непереводимый) кэр дьэбэригэр түспүт.

36. Хаххан баһынан куттаабыкка дылы — подобно тому, как пугать (черта) головой филина. Автология: якуты насаживают на рожен голову филина и ставят ее над входом в жилище, тогда, по их поверью, мелкие черти не смеют входить в дом, пугаясь этой головы. Такой талисман называется ымыы. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь аргументирует свои доводы чем-нибудь несущественным, с целью лишь пугать противника.

37. Хаахыныыр мас охтон биэрбэт — скрипучее дерево не так скоро валится. Смотри варьирующую пословицу: ньиччэҕэй тирбэҕэ быстыбат.

38. Хой баһа тыл — непереводимая. Говорят, когда услышат слово или предложение, которое вовсе не относится к делу.

39. Хойуутугар бөппүт, убаҕаһыгар чачайбыт — икает от твердой своей пищи и поперхивается от жидкой. Говорят о богатой и сытой жизни сибарита.

40. Хойуутугар быһахтаммыт, убаҕаһыгар хамыйахтаммыт — к твердой его пище шел с ножом, к жидкой пище — с ложкой. Говорят о прихлебателях рогатых людей.

41. Хоой хостуурдаах, төргүү сүөрэрдээх — смотри пословицу: Илии тутуурдаах, өттүк харалаах .

42. Холоонноох хоһуута, тэҥнээх сэтэтэ, үйэлээннээх үгэтэ буоллум — я стал посмешищем и злорадством себе равных и иронией людей одного со мной поколения. Так сетует человек, оплошавший в чем-нибудь или постигнутый разорением. Разорение у якутов считается позорным для разорившегося.

43. Холоон эрээри хоноһомсуйар, барбах эрээри маанымсыйар эбит — чванится, как гость — ночевщик, будучи не из важных и благодарных. Говорит утром женщина, которой гость предлагал ночью вступить в любовную связь.

44. Холтон хоҥнуотун хоҥнорон ылбыт курдук хомойдо — разочаровался так, как будто от переднего лошадиного стегна отняли ребра. Стегно с ребрами, покрытыми толстым слоем жира, считается самым лучшим подарком и гостинцем, так что даже создался характерный термин для ноги без ребер — «нога — сирота» (тулаайах хол). Вариант: түөстэн көтүрүөһүн көтүрэн ылбыт курдук куҥэтийдэ.

45. Хол холобурдаах, буут торумнаах — лошадиные стегна должны иметь примерное и приблизительное определение. Смысл: возвращаемое должно соответствовать ранее полученному. Эта поговорка проливает некоторый свет на тот вопрос — как в древности могли обходиться якуты при взаимных уступках: продуктов, или вообще весового, не имея средств, определяющих вес.

46. Хомурах хоммотох сирэ суох, кыыл сылдьыбатах симилэҕэ суох — не бывает места, где бы сугроб не образовался и не бывает лесной трущобы, куда бы зверь не забегал. Смотреть аналогичную пословицу: "көтөр түспэтэх маһа суох, кыыл сылдьыбатах симилэҕэ суох".

47. Хоноһо хоноһотун хоонньоспутугар дылы — подобно тому, как гость и гостья — ночевщики спали вместе. Говорят о непринятом, несуразном деле.

48. Хоруоптаах андаҕары андаҕайда — поклялся гробовой клятвой. Древние якуты клялись, стоя на коленях пред останками своего предка, положенного на лабаз. Если же не было такового лабаза, то клялись пред огнем домашнего очага. Нарушившего клятву постигала ужасная кара со стороны общества и родных: его убивали. Со времени введения слова гроб, название такой клятвы (звучавшее, вероятно, араҥастаах андаҕар) эволюировало в хоруоптаах андаҕар. Выражение употребляют, чтобы подчеркнуть особенно грозную и ужасную клятву.

49. Хоҥуруутугар даа холообот — ставит даже ниже своей переносицы. Автология основана просто на аллитерации слов. Смысл: ни во что не ставит, третирует, игнорирует.

50. Хотоҥҥо киирбит саахха ымньаммат буолбат — вошедший в хлев не бывает без того, чтобы не замараться скотским пометом. Переносный смысл:: имеющий соприкосновение с дурным человеком или делом не может не заразиться ими.

51. Хохумай бас үбүгэр киирбит — вошел (как собственник) в имущество одиноко торчащей сухой головы. Говорят о воспитанниках богатых и бездетных стариков — воспитанниках, унаследовавших все богатство.


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Ч" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Чарапчылаах көрүөҕэ, бэргэһэлээх истиэҕэ — увидит тот, кто в налобнике, услышит тот, кто в шапке. Старинные старички-якуты любят носить так называемые налобники, защищающие глаза от света и лоб — от холода. Шапки же в старину (а на севере и до сих пор) имели такой покрой, что вплотную закрывали уши, щеки и подбородок. Понятно, что носящий такую шапку плохо слышит, а носящий налобник — плохо видит, тем более, что последний любили носить люди с ослабевшим зрением. Значит, смысл пословицы таков, что, мол, содеянное тобою услышат и увидят все люди, а не только близкий круг людей.

2. Чараас иһигэр бүргэс баппат — в мешочке из пузыря шило не вмещается. Аналогична русской пословице «шила в мешке не утаишь».

3. Чаччыгыныар чаакаан саҕа чаптаах — у дрозда хвастовство величиною с капкан. Говорят о хвастунишках. Варианты: 1) чаба чабычах саҕа — его хвастовство с турсук, 2) бэрдэ бэргэһэ саҕа, үтүөтэ үтүлүк саҕа — его смелость с шапку, его добро с рукавицу. У всех трех поговорок автология основана на аллитерации слов.

4. Чохчойон баран кэннин хайыһан көрөр киһи — он такой человек, что посидев на корточках (т.е. испражнившись), назад оглядывается (из опасения, чтоб не воспользовалась собака). Говорят о скупых людях.

5. Чыҥыс хаан ыйааҕа, одун хаан оҥоһуута — повеление Чингис-хана и определение Одун-хана (так что ничего, мол, нельзя сделать). Эта пословица, употребляемая в сказках и песнях, служит одним из доказательств южного происхождения якутов: если бы якуты были коренными аборигенами Якутии, то им не были бы знакомы имена Чингис-хана, Тамерлана (Тимир Лыбырдаан), Арслан Далая (Арсан Дуолай). Между прочим, Чыҥыс хаан, Одун хаан часто смешиваются якутами с божествами рока и предопределения, каковыми считались в древности Таҥха хаан и Дьылҕа хаан, которые, судя по приставкам к их именам, были, может быть, также татарскими ханами.


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Ы" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Ый-күн курдук алтыһыахпыт — сойдемся (когда-нибудь) как солнце с луной. Говорят непримиримому врагу, угрожая, что новая встреча будет более опасна.

2. Ый-күн ыһыаҕа оҥордо — сделал так, как это делается на празднике в честь солнца и луны. На весенних празднествах, устраиваемых в честь небесных божеств, якуты, брызгали молочные продукты вокруг места игралищ. Меньшинство популярных стариков» думает, что брызгалось в честь небесных светил, а, большинство склонно видеть в этом почитание духа? земли аан дайды иччитэ и ее детей от-мас иччитэ. Как бы то ни было, но следов почитания якутами небесных светил, кроме этой пословицы, нигде не сохранилось. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь раздает съестные припасы без всякого расчета и экономии.

3. Ылар илии билбэт, биэрэр илии билэр — берущая рука не знает, а дающая знает. О неблагодарности.

4. Ылбайга быһахтаммыкка дылы — подобно тому, как для еды малявки приготовить нож. Говорят про несоответственно большие приготовления к пустячному делу.

5. Ынаҕы ыҥыырдаабыкка дылы - подобно тому, как оседлана корова. Говорят о некрасивом одеянии или вообще о несоответствующей или неподходящей вещи.

6. Ынах көрустэр эрэ харсарыгар дылы — подобно тому, как коровы, впервые встретившиеся, начинают бодаться. Говорят о ссоре малознакомых людей без достаточного повода.

7. Ынах маҕыраһан билсэр, сылгы кистэһэн билсэр, киһи кэпсэтэн билсэр — коровы знакомятся посредством мычания, лошади — ржания, люди — разговора. Этой пословицей пользуется человек, желающий вступить в беседу и познакомиться с незнакомым, до чего якуты большие охотники.

8. Ынах тыла уһун даа тугу даа гыммат — хотя коровий язык долог, но он ничего не может сделать. Этой пословицей корят язычных баб.

9. Ынах эрэ муостаах, сылгы эрэ туйахтаах, ыт эрэ тиистээх — всякая корова с рогами, всякая лошадь с копытами и всякая собака с зубами. Так останавливают хвастуна, который вздумает порисоваться своим поступком, который сделал бы всякий на его месте.

10. Ыҥырыа уйатын тоҕо таппыт курдук буолла — стало подобно тому, как бывает, когда разрушаютг осиный улей. Говорят о суматохе среди людей.

11. Ынчыктаатар эрэ абааһы арахпат — как только послышится стон, то черт уже не отходит оттуда. Смысл: если нарушится равновесие благополучия, то пойдет полоса несчастий.

12. Ыраахтааҕы илиитэ уһун — у царя руки долги.

13. Ыра ырааппат, төлкө төннүбэт — шутливое гзагадывание вперед сбывается в недалеком будущем, предопределение рока — не предотвращается. Вариант: ыра ытыска, төлкө түөскэ — загадывание вперед — уже у тебя на ладони, а предопределение — уже на груди.

14. Ыраас ыстаан, барбах баккы, дьоҕойон сото, көҥдөй көҕүс — штаны пустые, портки плохие, голени напрасные и туловище полое. Говорят про мужчину, неспособного к половым актам.

15. Ыырга баппат ыаҕас атах, суолга баппат суон атах, маска баппат баҕана атах — непереводимая, потому что конструкция основана исключительно на аллитерации слов. Аналогична с пословицей тыла айаҕар баппат, атаҕа суолга баппат.

16. Ыраахтааҕы сылдьар сиригэр ыт сылдьар — там, где бывает царь, бывает и собака. Это предложение в одно и то же время является загадкой (отхожее место), и пословицей: и плохой человек может бывать там, где бывает хороший или почетный.

17. Ыстаабыккын эрэнимэ — ыйырбыккын эрэн — не будь уверен в разжеванном, а будь уверен в проглоченном. Вариант: өрүммүт күөскүн эрэнимэ — не будь уверенным даже в своем горшке, поставленном для варки на огонь.

18. Ыһыахха баайбыт ыкка дылы — подобно собаке, бывшей на привязи во время весеннего празднества. Так плачется человек, оставленный безучастно зрителем на свадьбе или пирушке.

19. Ытаабат оҕону эмсэхтээбэттэр — неплачущее дитя не кормят. Аналогична с русской пословице «дитя не плачет — мать не разумеет». Переносный смысл таков, что, мол, люди не поймут твоей нужды, если ты сам не поведаешь о том.

20. Ыт арҕаһыгар сыаламмытыгар дылы — подобно тому, как собака имеет на шее слой жира. Говорят о скупых богачах.

21. Ыытар кыырдым, тэбэр мохсоҕолум — пускаемый мой кречет и бьющий мой сокол. Так говорит патрон о своем любимом доверенном слуге или сыне. Судя по прямому смыслу этой пословицы, древние, якуты знали соколиную охоту. Смотреть пословицу тэбэр туйах чэрчитэ, үҥэр муос өргөһө, уһун кутурук оҥоһуута и үҥэр муоһум, тэбэр туйаҕым. Сравни: эстэр элбэрээк, сылбырҕа кымньыы.

22. Ыыта-дьаара арахсыбата — его ыы и дьаар не сходят с меня. О значении этих слов смотри в пословице ыт ыыта, саһыл дьаара буолбут. Пословицу говорит тот, кто не может окончательно порвать всякие сношения с несимпатичным ему лицом.

23. Ыт аттаппыт киһитигэр бэрт буоларыгар дылы — подобно тому, как кобель ласкается к человеку, производившему кастрацию над ним. Говоря про того, кто проявляет слишком явную униженность пред своим обидчиком.

24. Ыт баһа көмүс кытахтан үҥкүрүйбүтүгэр дылы — подобно, тому, как собачья голова скатилась из серебряной миски. На какой легенде или сказке основана автология — неизвестно. Употребляют, когда человек из малодушия или трусости не воспользуется ему же желательным благом, имея на то возможность.

25. Ыт даа тэппитин саҕа суох — хуже, чем лягнула собака (т.е. так слабо). Насмешка над слабым действием.

26. Ыт көрбүт эрэ чөҥөчөгөр ииктииригэр дылы — подобно тому, как собака мочится у всякого пенька, который только она увидит. Говорит женщина, отвергая поползновения проезжающего ловеласа.

27. Ыт кулгааҕар уу куппукка дылы — подобно тому, как влить собаке в ухо воды.

28. Ыт курдук ымсыылаах — жаден, как собака.

29. Ыт кыыстаммытыгар дылы — тугун кыһыытай! — досадно так, как тогда, когда собака щенится сучкой. Якуты очень не любят сук, так как к ним собираются кобели со всех сторон. Говорят о мелком, но досадном деле.

30. Ыт кэлин тыһын курдук кылгаата — оказался так недостаточным, как задняя ступня собаки. Аналогична русской поговорке «не хватило пороху».

31. Ыт муҥар тиийдэҕинэ ууһут буоларыгар дылы — подобно тому, как собака в крайности становится пловцом. Якутские собаки плохие водолазы: плавают редкие из них, и то весьма неохотно. Пословицу употребляют, когда человек, припертый необходимостью, решается на дело, на которое не решился бы при обычных условиях.

32. Ыт сааҕа бииргэ эмтээх — собачий кал полезен в одном (деле). Автология: капризы беременности у некоторых якуток проявляются иногда в весьма странных и, подчас, в уродливых формах. Например, беременные женщины требуют кумысу, или мяса перелетной птицы среди зимы, едят уголь, глину из камелька и т.п. Некоторые даже обертывают собачий кал в тряпку и постоянно нюхают его, как табак. Последнего рода каприз и дал повод к составлению настоящей поговорки, переносно выражающей ту мысль, что человек, как бы он ни был беден, слаб, глуп, но в чем-нибудь да будет полезен.

33. Ыт саһылы тутан баран ойуутун көрө сатыырыгар дылы — подобно тому, как собака, уже поймав лису, разглядывает ее следы. Верхоянская поговорка. Аналогична пословице эһэни көрөн баран суолун ирдээбиккэ дылы.

34. Ыт сыҥсыйбытыгар дылы — подобно обнюхиванию собаки. Говорят о слишком незначительном деле.

35. Ыттан тириитин сүлэн ылыаҥ дуо? — разве с него — собаки шкуру сдерешь? Говорит кредитор про своего неисправного должника, не имеющего ничего для уплаты своего долга.

36. Ыт ууну салаабытыгар дылы — подобно тому, как собака лакала воду. Говорят, когда человек говорит или действует без основания, цели и последствий.

37. Ытык аһын курдук — хойутаата — запоздало, как пища при посвящении скотины духам.

38. Ыт ыксаан-ыксаан икки хараҕа суох оҕону төрөтөр — спеша — торопясь, собака слепых детенышей рожает. Так останавливают пыл беспричинно торопливого, в особенности в любовном деле.

39. Ытык ыйаах, одун оҥоһуу, буор буомча — непреложная судьба, великий рок и гибельная опасность. О смирении при необходимости.

40. Ытыыр икки күлэр икки-аҕас балыстар — смех и плач — родные братья (дословно —сестры). Говорят, в виде угрозы, расшалившимся детям, когда они слишком хохочут.

41. Ытыһын соттон хаалла — остался, вытирая свои ладони (т.е. остался с пустыми руками).

42. Ыт ыыта, саһыл дьаара буолбут — Приблизительный перевод таков: он стал приторным вкусом собаки и скверным запахом лисицы. Точного перевода не может быть, так как ощущения «ыы» и «дьаар» - европейцам незнакомы, следовательно, и слов для их выражения не должно существовать. Как у якутов нет особых терминов для выражения соленого, кислого, горького, щелочного и т.п. вкусов (все эти вкусы выражаются общим словом «аһыы»), так и у русских нет в пресном вкусе подразделений, известных якутам, например: ньулуун, ньып курдук, кэбиин, ыылаах, ыылаах-минньигэс, дьаардаах, хаахтыйбыт, ыыстыйбыт, кэҥсийбит и т.д. Вкус «ыы» сильнее всего слышен в сыром кобыльем молоке и кореньях съедобных трав, а также в мясе сильно отощавших животных и животных, убитых во время случки или течки. Поэтому то в приведенной пословице и допущено предположение, что собачье мясо должно иметь вкус ыы. Надо заметить, что якуты собак не кормят вне охотничьего сезона, почему последние бывают ужасно тощи, дьаар есть ощущение в области обоняния. Это — специфический запах, слышный в волке, песце, лисе, евражке, тарбагане, а особенно в горностае, запах которого якуты положительно не выносят (с запахом мускуса автор не знаком). Пословицу употребляют про того, кто сильно устал, проголодался, неудачно охотился, проигрался или обеднел.

43. Ыт хотуотун сиэбитигэр дылы — подобно тому, как собака пожрала свою блевотину. Так укоряют человека, слишком неразборчивого в еде.

44. Ыт үрбэт, ымыы ыллаабат, тураах тохтообот, туруйа хаһыытаабат буолбут — стало так, что собака не лает, птичка не поет, ворона не останавливается и журавль не курлычет. О местности, жители которой вымерли.


Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Ыа" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Ыал киллэрбэт, ыт үрбэт буолбут — его и в дом не пускают, и собака на него не лает. Смотреть вариант Уокка бырахтахха кэҥсик тахсыбат, күөх окко суулаатахха атыыр оҕус сахсылаабат, сыаҕа былаатахха ыт сымсайбат.

2. Ыал кыһалҕата ойбонтон ыла баар — заботы по хозяйству многочисленны, доходя даже по проруби. (Толщина льда в Якутии доходит до двух и трех аршин).

3. Ыалдьыт сылдьыбатаҕын, хоноһо хоммотоҕун курдук — как будто и гость не гостил, и ночевщик не ночевал. Говорят, когда благополучно сходит ожидавшийся материальный ущерб. Вариант: муннугар тумуу даа киирбэтэр — даже не было насморка в носу.

4. Ыарыһах таҥараһыт, дьадаҥы уруумсах — хворый богомолен, а бедный любит обнаруживать родственность. Смотри вариант: уоруйах таҥарамсах, ойоҕумсах уруумсах, албын айыымсах.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Э" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Эбиитин эмэһэҕэ тэппиккэ дылы — подобно тому, как для надбавки пнуть в задницу (т.е. докапать уже побежденного, обидеть обиженного).

2. Эдэрбин диэн эрэнимэ — кырдьаҕаспын диэн кыбыстыма — (түүнүмэ) — не полагайся, что ты молод, не отчаивайся, что ты стар.

3. Эйэлээххин эрэнимэ — эркиҥҥин эрэн - не надейся на приятеля — надейся на стену.

4. Эйиэхэ этиэхтээҕэр эрэһэ кумахха ииктээбит ордук — чем тебе говорить, лучше мочиться на зыбучем песке (все равно, толку, мол, из этого не будет).

5. Элбэх тылтан элбэх сыыһа тахсар — во многословии много и ошибок.

6. Элийбити элиэ сиир, быралыйбыты бырдах сиир — ушедшего в чужие края и коршун клюет, ушедшего в далекие края и комар кусает. Варианты: 1) эмтэрийбити эһэ сиир, быралыйбыты быыр сиир — отщепенца медведь пожирает, бродягу комар кусает; 2) уларыйбыты оҥоло сиир — переместившегося и лесная шаврица клюет. Смотреть еще вариант: туораабыты тураах сиир, салыйбыты сарт сиир.

7. Элэ-была тылын эттэ — непереводима. О человеке, излившем в словах всю душу, прося помощи или пощады.

8. ......................

9. ......................

10. Эмэһэтигэр муус купчуур киирбит — всунут ему в задницу ледяной купчур. Автология: у якутов до конца прошлого столетия существовал обычай вводить в матку коровы, у которой пропал теленок, сверток сена или лошадиной гривы, что и называется «купчур». Сверток вынимают через двое-трое суток, и его слизью обмазывают незаметно подведенного чужого теленка. Корова, вероятно, думая, что сама отелилась, дает себя сосать этому теленку и дает, по уверению якуток, больше молока, тогда как с пропажей своего теленка она не подпускала чужого теленка, а потому и переставала доиться. Корова, которой ввели «купчур», все время потужается и проявляет признаки сильного беспокойства. И вот, приведенной пословицей зло высмеивают человека, ранее незаслужившего симпатии общества, — высмеивают тогда, когда он, подгоняемый большей нуждой, лишь суетится и не знает, что предпринять.

11. Эмэһэтигэр чох кыбыллыбыт — в его заднице защемлен горячий уголь. Аналогична предыдущей, но употребляется без сарказма, относительно человека, постигнутого большой нуждой и бегающего как угорелый.

12. Эмэһэтин кирсэ быстыбыт — у него порвалась кольцеобразная мышца вокруг заднего прохода. О людях, хвастающих своей физической силой.

13. Эмэһэтин тыаһыттан үргэр — брыкается, испугавшись звука своей задницы. Автология: летние жирные кобылицы пугаются ветров из желудка. Говорят о людях, оскорбляющихся из-за всякого пустяка.

14. Эмэһэтэ үөннүрбүт убаһаҕа дылы — подобно годовалому жеребенку, у которого в заднем проходе завелись личинки лошадиного овода. Говорят о беспокойных, неусидчивых людях.

15. Эмэх маһы эргитэ туппукка дылы — подобно тому, как перевернуть гнилой валежник (с целью использовать его). Говорят о людях, желающих извлечь какую-нибудь пользу от негодных старцев, а также о тех, которые заигрывают со старой женщиной. Смотри пословицу «симэхсини сигэммиккэ дылы».

16. Эн хараххар ким даа үүт ыгыа суоҕа — (там) никто не станет выжимать в твои глаза молока (из своих грудей). У якутов существует убеждение, что глазные болезни можно вылечивать, промывая женским молоком, направляемым струей из грудей, прямо в больной глаз. Понятно, лечить, таким образом будет только близкая женщина (мать, сестра, жена). И вот, желая выразить мысль, что в чуже не найдется доброжелателя, и приводят эту пословицу.

17. Эн соххор, мин соххор диэбиккэ дылы — подобно тому, как двое кривых оскорбляли друг друга, называя один другого одноглазым. Говорят о людях, попрекающих друг друга недостатками или проступками, присущими обоим.

18. Эппит тыллааҕар эппэтэх тыл ордук — несказанное слово лучше сказанного. Смысл: лучше воздержаться, чем высказать слово оскорбления.

19. Эр бэрдиттэн тымныы быалаах кымньыы саҕа (устатыгар) тэйэр — от доброго молодца холод отходит на расстоянии длины кнута с кнутовищем.

20. Эрбэх үрдүгэр сэттэтэ эргийбит баҕадьы — это такой бестия, который на кончике большого пальца семь раз повернулся вокруг.

21. Эргинэн-эргинэн иннэҕэ тиэппиккэ дылы — подобно тому, как торгуя и меняя, свел на иголку. О плохом торговце.

22. Эрдэтээҕи үрүҥ суолуҥ буолаарай! — это не прежние ли твои светлые следы. Так обыкновенно дразнят мужчин, намекая на возобновление им любовных похождений с прежней зазнобой.

23. Эрдиитэ суох тыыга олорто — посадил он на ветку (маленькая лодочка) без весел. Значит: поставил в совершенно безвыходное положение, обманул.

24. Эрдэ турар эрдьигэн, хойутаан утуйар кулут — рано встающий расторопный малый и поздно ложащийся слуга.

25.Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойутаан турбут чыычаах хараҕын хастар — рано вставшая птичка клюв потирает, а поздно вставшая — в глазах копает. Ранняя уже наелась и потому чистит себе клюв, а опоздавшая не могла найти чего покушать (другие все истребили) и потому, плача, вытирает слезы. Переносный смысл: рано встающий человек ко всему поспеет, а опоздавший все пропустит.

26. Эр дьүһүнүгэр баар — добрый молодец узнается по виду. Аналогична с русской поговоркой «виден сокол по полету».

27. Эрийэ үктүүр эгэлгэлээх, хатыйа үктүүр ханалҕалаах — приблизительный перевод: подставлять ногу (кому-нибудь) рискованно и для подставляющего. Говорят о сутягах, предполагая, что сутяжиться не безопасно и для самого сутяги.

28. Эриэн ыт элэгэ, күөт ыт күлүүтэ буолбут — стал посмешищем для всякой собаки. Говорят о человеке, приобревшем смешную репутацию.

29. Эр сүрэҕинэн, ыт тииһинэн... — добрый молодец (силен) своей смелостью, собака — зубами... Варианты: 1) эр сүрэҕинэн, эһэ тыҥыраҕынан — добрый молодец — смелостью, медведь — когтями (берут, сильны)... Сравнить с русской поговоркой «мужик горбом, купец торгом, поп горлом».

30. Эрэйдээхтэн эрэй арахпат, муҥнаахтан муҥ арахпат — от горемыки не отстает горе, от несчастного не отходит несчастье.

31. Эрэйдээх эппиэччит — много терпевший бывает находчив при допросе.

32. Эрэйдээх этигэс, муҥнаах булугас — нуждающийся высказывается, а горемыка находчив в поисках.

33. Эрэйэ миэхэ, эгэйэ эйиэхэ — труды то мои, а песни (радости) твои. О пользовании чужими трудами.

34. Эрэй эҥиҥҥэ үөрэтэр — нужда всему научит.

35. Эрэ суох дьахтар иччитэ суох анах кэриэтэ — женщина, не имеющая мужа, то же, что корова без хозяина.

36. Эстэр элбэрээк, сылбырҕа кымньыы — стреляющий (дословно) челак и молниеносный кнут. Челак — один из рычажных приводов самострела — лука. Говорят про «правую руку», служащую ревностно у своего патрона.

37. Эһиилги бил баһын мин сиэм диэбиккэ дылы — подобно сказавшему: «голову тайменя улова будущего года съем я». Иронизируют над тем, кто питает слишком неосновательные надежды на будущее.

38. Эһэ кымырдаҕастаабытыгар дылы — словно медведь, ловящий муравьев, говорят, когда человек принимается за дело, слишком мелочное для его положения.

39. Эһэни көрөн баран суолун ирдээбиккэ дылы — подобно тому, как увидав самого медведя, идти искать его по следам. Говорят, когда человек, упуская из виду главный факт, отвлекается побочными, незначительными сторонами дела.

40. Эһэни өлөрбөккө туран тириитин үллэстибиккэ дылы — подобно тому, как, еще не убивши медведя, делить его шкуру. О неосновательном предположении наперед.

41. Эһэ эрбэхтэннэҕинэ, ыт сааланнын — если давать медведю большой палец, то надо снабдить собаку ружьем. О равенстве действия и противодействия сил в природе.

42. Этиллибит тыл иһиллибэт буолбат — сказанное слово не бывает не услышанным (т.е. и секретное слово не остается не распространенным).

43. Этин ыт сиэбэт буолбут — он стал таким, что его тело не съела бы и собака. О сильно уставшем.

44. Этэр тыл эгэлгэлээх, саҥарар саҥа салалталаах — слово имеет смысл, речь имеет значение.

45. Эр киһи, уол оҕо! — человек — мужчина, ребенок - мальчик. Таким восклицанием хвалят смелость, силу и удачливость доброго молодца. Варианты: уол оҕо, - ат кулун!— ребенок — мальчик, жеребенок — самец! Тохтор хаана суох, быстар этэ суох киһи — человек без проливающейся крови и разрываемого тела. Киһи сорсуннааҕа — непереводима. Смотри вариант "үс өргөстөөх, аҕыс кырыылаах киһи".



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Ү" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Үгүс киһи хараҕа— таҥара хараҕа, үгүс киһи санаата — таҥара санаата — глаза многих людей — божии глаза, мнения многих людей — божье мнение.

2. Үгүс тыл сымсах, аҕыйах тыл минньигэс — много слов горько, мало слов сладко.

3. Үгэх иччитигэр дылы үгэлээх, хотон иччитигэр дылы хоһоонноох (эбэтэр хоспох иччитигэр дылы хоһоонноох) — и он иронизирует, подобно суседке, и ои рифмует, подобно духу-хозяину хотона (хлева). Автология непонятна, так как неизвестно якутам — любят ли означенные существа иронии и рифмы, или, нет. Вероятно, нужно говорить: үгэх иччитигэр дылы буоллар даа үгэлээх — хотя из себя похож на суседку, но все-таки говорит иронии.

4. Үүдэһиннээх күөс үрэллибэт — горшок с веревочными закрепами не рушится. Автология: в старину, когда привозных металлических посудин не было, горшок играл важнейшую роль в быте якутов, потому употребляли и растрескавшиеся горшки, закрепляя трещины веревкой; не даром сложилось поверие, что первый горшеня был младший брат предков кузнеца и шамана. Старый горшок с закрепами потому не скоро рушился, что с ним обращались весьма осторожно. Перенос см.: не все старое и хворое следует считать обреченным на близкую гибель. Смотри варианты: хаахыныыр мас охтон биэрбэт, ньиччэҕэй тирбэҕэ быстыбат.

5. .............

6. Үлүгэр үөҕүүлээх, алдьархай адыылаах — беда злословится, несчастье осуждается. Злословятся и осуждаются не беда и несчастье, а человек, постигнутый ими, так как празднословная и безучастная публика, не умея находить истинной причины беды — несчастья, ищет ее в неумелости и ошибке самого пострадавшего.

7. Үҥэр муоһум, тэбэр туйаҕым — он мне, как выставляемые рога и как лягающие копыта. Вариант: үҥүлүйэр муус үтүмэҕим — он мне, как жердина (рель) невода. Смотри пословицы: тэбэр туйах чэрчитэ, үҥэр муос өргөһө, уһун кутурук оҥоһуута, ыытар кыырдым, тэбэр мохсоҕолум.

8. Үҥэр таҥаралаах, үҥсэр сууттаах киһи — человек, имеющий божество, которому молится, и судилище, в котором судится. (т.е. человек общественный и нравственный, не дикарь).

9. Үҥсүү атын эмиэ сиир, оҕуһун эмиэ сиир - тяжба пожирает и коня своего и быка своего. Смысл: человек, втянувшийся в сутяжничество, может лишиться и ездового коня и прягалого быка (на расходы, на взятки и т.д.).

10. Үүннээх-ыҥыырдаах үтүө тыл — слово с уздою и седлом. Так называют мотивированное, сильное слово, содержащее просьбу.

11. .............

12. Үрдэр антах, өҕүрүйдэр бэттэх — (он такой человек, что) дунуть — он туда, вдохнуть — он сюда. Говорят о бесхарактерном и слабовольном человеке.

13. Үрдэ үүс бэргэһэ, анна адьыр уу — сверху — рысья шапка, снизу — грозная вода. Говорят про красивых и хорошо одетых женщин с плохой нравственностью; отчасти намекается на венерическую болезнь, занесенную в край...

14. Үптээх—өйдөөх, таҥастаах — уус, астаах — бэринньэх — человек богатый — умен, имеющий во что одеться — портной (т.е. понимает недостатки в чужом платье), имеющий запасы пищи — хлебосолен. Говорят в том смысле, что, если бы эти лица не имели лишнего, то не обладали бы таковыми качествами.

15. Үрдүнэн күөх оту тэлгэтэн баран, түгэҕииэн үөдэни дьөлө хаспыт — сверху настлавши зеленой травы, под низом бездну прорыл. Автология взята из сказок, где часто встречаются подобные случаи. Говорят о лицемерах, таящих в себе злой умысел. Аналогична с русской пословицей «на устах медок, а в сердце ледок».

16. Үрүллүбүт хабах курдук «хоос» гынна — выдохся, как надутый пузырь. Говорят о людях, поверхностных и легко остывающих.

17. Үрүҥ күн сырдыга баҕалаах — свет подсолнечного мира дорог.

18. Үрүҥү көрбөтөх үрүмэччигэ дылы — подобно летучей мыши, вдруг увидавшей белое. Автология: в темные осенние ночи летучая мышь садится на все белое и светлое, чем пользуются для ее ловли. Говорят о людях нетактично набрасывающихся на всякую новинку.

19. Үрүҥ күнүн туора охтуо дуо? — смотри пословицу: күнүн туора охтуо дуо?

20. Үс күлүктээх киһи — человек с тремя тенями. Говорят про пронырливых, плутоватых людей.

21. Үс өргөстөөх, аҕыс кырыылаах киһи — человек о трех остриях и о восьми ребрах граней. Числа именно три и восемь взяты для аллитерации. Говорят об удалом и энергичном человеке.

22. Үүт испэтэх үнүгэс оҕотугар дылы — словно щенок, не пивший молока. Говорят о тихом человеке, чем-нибудь обескураженном.

23. Үүттээх таас өлүүтүттэн маппат — дырявый камень не лишается своей доли. Говорят о плохеньких девушках, выражая свое мнение, что и у них будут свои суженые.

24. Үтэһэтэ туолбут, чабычаҕа таһымнаабыт — его рожен нализан доверху, его турсук переполнен. Говорят о зазнавшемся богаче.

25. Үтүлүк иһигэр кокуоскалаабыкка дылы — подобно тому, как сложить кукиш внутри рукавицы. Говорят о тех, кто, не смея опротестовать чужое несолидарное слово, высказывает свой протест в отсутствии говорившего.

26. Үүтүн тохпут оҕоҕо дылы — подобно ребенку, пролившему свое молоко. Говорят о человеке, упавшем духом из-за пустяка.

27. Үүтүнэн ииктиир, этинэн саахтыыр анах — корова, мочащаяся молоком и испражняющаяся мясом. Говорят о плодовитой и молочной корове.

28. Үтүө ат биир кымньыылаах, үтүө киһи биир тыллаах — для доброго коня достаточно только одного понукания кнутом (за весь день езды), а хороший человек держится только одного слова—данного. Оймяконский вариант: үтүө оҕус биир дьүккүөрдээх — хороший бык только раз дернет воз.

29. ...........

30. Үтүө биэттэн абааһы кулун төрүүрүгэр дылы — подобно тому, как от хорошей кобылы рождается жеребенок — черт (ypод). Говорят, когда хороший человек совершит дурной поступок.

31. Үтүө киһи өлүүтүттэн матарбат — хороший человек любит делиться из своей доли. У якутов существует обычай, по которому почетный гость должен делиться с кем-нибудь из домочадцев того дома, где он гостит, обыкновенно с мужиком — работником.

32. Үтүө киһи хараҕа үс — у хорошего человека три глаза (т.е. он наблюдателен).

33. Үтүө эр уота эрдэҕэс улар саҕа буолуутугар аһаан бүтэн барар, куһаҕан эр уота эрдэҕэс улар саҕа буолан баран умуллар — добрый молодец уже наедается и уезжает в то время, когда разведенный им огонь достигает величины глухаря, а у плохого человека огонь гаснет, достигнув той же величины.

34. Үтүө эр үтэһэтэ хааннаах — у доброго молодца рожен с кровью. Так как он непривередлив, у него все делается быстро.



Кулаковский А.Е. Научнай үлэлэр. "Үө" буукубаттан өс хоһооннор
Скрытый текст
1. Үөл мастан үөннээн сиэбит, аһаах мастан астаан аһаабыт — ест насекомых, добывая их в здоровом дереве, питается пищей, добывая ее в сыроватом дереве. Казалось бы, что автология пословицы противоречит действительности, так как дерево с личинками жука-волосогрызицы здоровым не бывает; но пословицей этой характеризуют именно такого человека, который извлекает пользу, хотя бы и предосудительным путем, там, где этого менее всего можно-было ожидать. Вилюйский вариант: кураанах мастан курдьаҕалаан сиэбит — ест насекомых, добывая в сухом дереве.

2. Үөнү булбут соххор туруйаҕа дылы — подобно кривому журавлю, нашедшему гадину и сторонящемуся своей стаи. Говорят о жадном, замкнутом человеке, который постоянно пользовался щедротами других, а, когда случайно настал и на его улице праздник, сторонится прежних своих благодетелей и друзей, чтобы не делиться с ними.

3. Үөр бөрө иинин хастыбат — стадо волков не выкапывает себе общей берлоги. Здесь выражена та же мысль, что в басне Крылова «Лебедь, рак и щука».

[Сообщение редактировалось]

Ответов 5 Написать ответ
  • apanas85xsotta
    apanas85xsotta
    Афанасий Белолюбский
    24 июня  

    Бэрт, бэртthumbs up signthumbs up signthumbs up sign
    Того эрэ бу Сахалыы ос хоьооннорго фашистар олох кыттыспаттар, косто сыттага ди тылбыт оспут, олохпут дьаьахпыт ...

    0
  • BrandonZeN
    19 июля  

    The best site

    .

    0
  • Patrickoxisa
    19 июля  

    The best site

    .

    0
  • DonaldCEw
    19 июля  

    The best site

    .

    0
  • Сахастрелец
    29 июля  

    ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

    Эдэрбин диэн эрэнимэ - кырдьаҕаспын диэн кыбыстыма.
    Эдэртэн эрчимин, кырдьаҕастан сүбэтин ыл.
    Эйиэхэ бар дьонуҥ эрэнэрэ - эбии кынаты үүннэриэҕэ.
    Эйиэхэ эппит эрэһэ кумахха ииктээбит курдук.
    Эйэлээххин эрэнимэ - эркиҥҥин эрэн.
    Эккэлэс ыт элбэхтик аһыыр
    Эһиилги бил баһын үлэспиккэ дылы
    Эҕэлэээх этии, түгэхтээх тойук
    Элбэх барыс эмэһэни хаһар.
    Элбэх тыл сыыһата да элбэх.
    Элбэх тыл сымса, аҕыйах тыл астык.
    Элбэхтэн элбэх охтуоҕа аҕыйахтан аҕыйах охтуо.
    Элбэх хаар - быйаҥҥа, аҕыйах хаар – курааҥҥа.
    Элийбити элиэ сиир, быралыйбыты бырдах сиир.
    Эмэһэтигэр муус купчуур киирбит.
    Эмэһэтигэр чох кыбыллыбыт.
    Эмэһэтин тыаһыттан үргэр.
    Эмэһэтэ үөннүрбүт убаһаҕа дылы
    Эмэһэтиттэн эмэх тохтуор дылы эккэлээбит.
    Эмэх мас эрдэ охтор, киил мас кэнники кэхтэр.
    Эмэх маһы эргитэ туппукка дылы.
    Эн соххор, мин соххор диэбиккэ дылы
    Эн хараххар ким да эмиийин үүтүн ыгыа суоҕа.
    Эндирин мастаммыт.
    Эппитин быһа гыммакка.
    Эппэтэххинэ эҥил баһыҥ быстыа.
    Эппит тыллааҕар эппэтэх тыл суолталаах.
    Эппитэ этириэс, туппута торуоска.
    Эр бэрдэ, эллик үтүөтэ.
    Эр бэрдиттэн тымныы быалаах кымньыы саҕа тэйэр.
    Эр киһи биир тыллаах, аллаах ат биир кымньыылаах.
    Эрбэх үрдүгэр сэттэтэ эргитэр эр бэрдэ.
    Эргин эрэнимэ, эркиҥҥин эрэн
    Эр сүрэҕинэн, ыт тииһинэн.
    Эр бэрдэ буолара дьүһүнүгэр да баар
    Эргинэн - эргинэн иннэтэ да суох хаалбыкка дылы.
    Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойут турбут хараҕын хастар.
    Эрдэ турар эрдьигэн, хойутаан утуйар кулут
    Эрдиитэ суох тыыга олордоорой?
    Эрэ суох дьахтар эрбэһин от буоллаҕа.
    Эрэ суох дьахтар иччитэ суох ынах кэриэтэ.
    Эрийэ үктүүр эгэлгэлээх, хатыйа үктүүр ханалҕалаах
    Эрэй эриэн талах кымньыылаах, кыһалҕа – кыһыл талах кымньыылаах.
    Эстэр ыал ынаҕа бэйэ бэйэтин кэйсэр.
    Эстэр ыал оҕолоро этиһиик буолаллар.
    Эрэй эҥиҥҥэ үөрэтэр.
    Эрэй эҥэрдэспит сор сууласпыт аас-туор олохтоох
    Эрэйи эҥэринэн, муҥу муннунан тыырбыт
    Эрэй үөрэтиэ, кыһалҕа кыһарыйыа.
    Эрэйдээх этигэс, муҥнаах булугас.
    Эрэйдээхтэн эрэй арахпат, муҥнаахтан муҥ арахпат
    Эрэйэ миэхэ, эгэйэ эйиэхэ.
    Эрэллээх доҕор эрэйгэ биллэр
    Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойут турбут чыычаах хараҕын аалынар.
    Эрэннэрбити толорор курдук эрэйдээх суох.
    Эрэйи – муҥу эҥээрдэспит эрэллээх доҕор буолар.
    Эриэн ыт элэгэр, күөрт ыт күлүүтүгэр барбыт.
    Эһэ кымырдаҕастаабытыгар дылы.
    Этиллибит иһиллибэтэҕэ суох.
    Эһэ эрбэхтэннэҕинэ, ыт сааланнын.
    Эһэни өлөрбөккө сылдьан тириитин былдьаспыкка дылы.
    Этиттэн быһа тардан биэрбиттии
    Эттиҥ да этириэс, туттуҥ да торуоска..
    Этэҥҥин эттэ сиэ, үҥсэҥҥин үүттэ ис, хобуоччулааҥҥын хобордоохто салаа.
    Этэр тыл эҕэлээх, саҥарар тыл самсалаах.

    0
Ответ на тему: Өс хоһооннор
Введите код с картинки*:  Кликните на картинку, чтобы обновить код
grinning face grinning face with smiling eyes face with tears of joy smiling face with open mouth smiling face with open mouth and smiling eyes smiling face with open mouth and cold sweat smiling face with open mouth and tightly-closed eyes smiling face with halo smiling face with horns winking face smiling face with smiling eyes face savouring delicious food relieved face smiling face with heart-shaped eyes smiling face with sunglasses smirking face neutral face expressionless face unamused face face with cold sweat pensive face confused face confounded face kissing face face throwing a kiss kissing face with smiling eyes kissing face with closed eyes face with stuck-out tongue face with stuck-out tongue and winking eye face with stuck-out tongue and tightly-closed eyes disappointed face angry face pouting face crying face persevering face face with look of triumph disappointed but relieved face frowning face with open mouth anguished face fearful face weary face sleepy face tired face grimacing face loudly crying face face with open mouth face with open mouth and cold sweat face screaming in fear astonished face flushed face sleeping face dizzy face face without mouth face with medical mask face with no good gesture face with ok gesture person bowing deeply person with folded hands raised fist raised hand victory hand white up pointing index fisted hand sign waving hand sign ok hand sign thumbs up sign thumbs down sign clapping hands sign open hands sign flexed biceps
  
Предложения и замечания